Übersetzungsbüro DialogTicket


Häufig gestellte Fragen & Unternehmensvideo

Warum man ein Übersetzungsbüro kontaktieren sollte

Warum man ein Übersetzungsbüro kontaktieren sollte

Mit zunehmender Globalisierung werden Übersetzungen immer häufiger benötigt. Sicherlich gibt es im Internet zahlreiche Möglichkeiten, eine kostenlose Übersetzung von beispielsweise Google schnell und unkompliziert anfertigen zu lassen. Doch das Ergebnis fällt in den meisten Fällen unverständlich und damit unbefriedigend aus. Häufig werden Satzaufbau, Singular, Plural und die einzelnen Zeiten falsch umgesetzt.

Ferner passt die Bedeutung einzelner Vokabeln oftmals nicht zum Kontext. Zum Beispiel wird die deutsche Umhängetasche bei uns auch „body bag“ genannt. Für die Briten hingegen handelt es sich hierbei um einen „Leichensack“.  Überdies machen diese Art von Übersetzungshilfen selten Unterschiede zwischen amerikanischem und britischem Englisch. Als eines der besten Beispiele gilt das Wort „Handy“. Während die Briten es „mobile phone“ nennen, bezeichnen es die Amerikaner mit „cell phone“.

Dies ist der sichere Beweis dafür, dass sich rein maschinelle Übersetzungen nicht mit der Qualität eines professionellen Übersetzungsbüros messen können. 

 

Was macht ein gutes Übersetzungsbüro aus?

Eine der Grundvoraussetzungen für einen brillanten Übersetzungsdienst liegt im reibungslosen Ablaufprozess. Nur wenn Fachübersetzer, Programmierer und Grafiker Hand in Hand arbeiten, erzielen sie ein zufriedenstellendes Ergebnis. Schon bei der ersten Kontaktaufnahme lässt sich oftmals erkennen, wie kompetent ein Übersetzungsbüro arbeitet. Zum Beispiel erfährt man während eines Telefonanrufes, ob der Gesprächspartner aufmerksam zuhört und gezielte Fragen stellt. Besitzt er fachkundiges Wissen? Ist er bereit, anhand von Beispielen die Arbeitsweise seiner Übersetzungsagentur zu erklären?

 

Arbeitet das Übersetzungsbüro nach dem Muttersprachenprinzip?

Lässt ein Übersetzungsdienst Texte jeglicher Art ausschließlich von Muttersprachlern übersetzen, garantiert dies immer exzellente Sprachkenntnisse. Zudem verfügen derartige Fachübersetzer über das nötige kulturelle Hintergrundwissen. Infolgedessen verwenden sie stets den generellen Sprachgebrauch des jeweiligen Landes. Sie können sich bestens in die Zielgruppe ihres Geburtslandes hineinversetzen, wodurch die Übersetzungen an Authentizität gewinnen. Ein weiterer Pluspunkt bildet die Tatsache, dass sie mit den gesetzlichen Richtlinien ihres Heimatlandes vertraut sind.  

 

Werden technische Hilfsmittel eingesetzt?

Mit dem Einsatz spezieller Software sind Übersetzungsdienste in der Lage, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. Beispielsweise unterstützt ein Translation-Memory-System die konsistente Übersetzung von Wiederholungen. Können einzelne Passagen komplett übernommen werden, spart ein gutes TM auch Zeit bei der Übersetzung von Texten für andere Modelle beziehungsweise Produktbeschreibungen. Währenddessen helfen verschiedene CAT-Tools unter anderem bei der Qualitätskontrolle und überprüfen zum Beispiel die Rechtschreibung.

Auch nutzen einige Übersetzungsbüros bestimmte CAT-Systeme, um gängige Dateiformate ohne Beeinträchtigung des Layouts bearbeiten zu können. Kann der Kunde seine Ursprungstexte in seiner eigenen Datei im- beziehungsweise exportieren, entfällt für ihn das umständliche Ausschneiden und Wiedereinfügen.

 

Wofür braucht ein Übersetzungsdienst ein Terminologie-Management?

Mit einer gut durchgeführten Terminologie-Arbeit steigt die Qualität der Übersetzungen unweigerlich. Durch eine intensive Pflege und  Verwaltung kann die konsistente Anwendung der Fachsprache optimal angewendet werden. Dies gilt insbesondere für juristische und technische Übersetzungen. Zudem wird durch die einheitliche Sprache der Wiedererkennungswert des Auftraggebers enorm gesteigert.

 

DialogTicket – Der Übersetzungsdienst, der alles vereint

Unser Übersetzungsbüro DialogTicket hat es sich zur Aufgabe gemacht, all diese Kriterien exakt umzusetzen. Angefangen von der telefonischen Beratung über den Projektmanager bis hin zum Fachübersetzer setzen sich alle für Ihre Belange ein. Mit der Zertifizierung nach DIN EN 15038 hat DialogTicket bewiesen, dass das Unternehmen alle Anforderungen bezüglich der Qualitätssicherung erfüllt. Seit 2009 wird unser Übersetzungsdienst regelmäßig auf gut organisierte Arbeitsabläufe, zweckmäßige EDV-Unterstützung und gewissenhafte Auswahl der passenden Fachübersetzer überprüft.

Mit über 1.300 Fachübersetzern ist es DialogTicket jederzeit möglich, so gut wie jeden Themenbereich abzudecken. Sämtliche Übersetzungs-Fachkräfte sind aufgrund ihrer beruflichen Laufbahn oder aber durch ein entsprechendes Studium auf bestimmte Themen spezialisiert. Da sie ausnahmslos in ihre Muttersprache übersetzen, erfährt der Kunde sämtliche Vorteile des Muttersprachenprinzips. Zugleich kombiniert DialogTicket dieses menschliche Know-how mit intelligenter Technik. Sind herkömmliche CAT-Tools nicht in der Lage, eine bestimmte Aufgabe zu bewerkstelligen, kommen unsere Programmierer zum Einsatz. Etliche unserer Tools sind Eigenentwicklungen, die in vielen Fällen nützlich eingesetzt werden können.

Aus all diesen Gründen können wir Ihnen höchste Qualität zu einem Preis anbieten, der 50% - 70% unter dem Marktniveau liegt. Kontaktieren Sie uns und lassen Sie sich von unserem kompetenten Team gern beraten. 

Die Bedeutung einer professionellen Fachübersetzung

Die Bedeutung einer professionellen Fachübersetzung

Jede Branche besitzt ihre ganz spezielle Fachsprache. Zum Beispiel muss ein Arzt Krankeninformationen genauso interpretieren können, wie sie gemeint sind. Das gleiche gilt natürlich auch für deren Übersetzungen. Jedem ausländischen Fachkollegen sollten sie sich in der gleichen Weise darstellen.

Eine ebenso bedeutende Rolle spielen Fachübersetzungen für internationale Konzerne beziehungsweise mittelständische Unternehmen, die sich auf den ausländischen Märkten profilieren möchten. Ob in der Bau-, Medizin- oder auch Marketingbranche, eine gute Fachübersetzung ist für den internationalen Erfolg unverzichtbar. 

 

Verschiedene Praktiken für hochwertige Fachübersetzungen

In den meisten Fällen handelt es sich bei den benötigten Übersetzungen um Fachübersetzungen. Dabei können sie aus den unterschiedlichsten Bereichen kommen. Zu ihnen zählen beispielsweise Textsorten aus dem Finanzwesen, der Technik, der Medizin oder auch aus dem Rechtswesen.  Derartige Übersetzungen sollten immer von jemandem, der „vom Fach“ ist, bewerkstelligt werden.

Am besten sind dafür Fachübersetzer geeignet, die neben einer akademischen Ausbildung über eine Praxiserfahrung auf dem jeweiligen Gebiet verfügen. Mit ihrem spezifischen Wissen ist zu jeder Zeit die Verwendung der korrekten Terminologie gewährleistet. Darüber hinaus verzichten Fachübersetzer bewusst auf Synonyme, um Zweideutigkeiten auszuschließen.

Zugleich gestaltet sich eine Übersetzung durch einen Muttersprachler als äußerst vorteilhaft. Ein Fachübersetzer, der in seine Heimatsprache übersetzt, kennt die Belange und den üblichen Sprachgebrauch seiner Landsleute sehr genau. Auch ist er mit den rechtlichen Normen seines Heimatlandes gut vertraut.

Ein weiterer wichtiger Baustein für eine gelungene Fachübersetzung bildet die computerunterstützte Übersetzung. Zum Beispiel können mit speziellen Programmen ganze Terminologie-Datenbanken angelegt werden, die für einen einheitlichen Auftritt weltweit sorgen.

 

Erstrangige Fachübersetzungen von DialogTicket

Als zertifizierter Übersetzungsdienst erfüllen wir von DialogTicket sämtliche Kriterien. Mit über 1.300 Fachübersetzern übersetzen wir für Sie die verschiedensten Textarten professionell und präzise. Dank dieser großen Auswahl können wir folgende Themenbereiche abdecken:

  • Technik
    • Technische Dokumentationen
    • Maschinen-, Anlage- und Gerätebau
  • Recht
    • Übersetzung von AGB
    • Vertragsübersetzungen
    • Dokumente, auch beglaubigt
  • Wirtschaft
  • eCommerce
    • IT & Wissenschaft
    • Website
    • Shopsysteme
    • Internationalisierung plus Lokalisierung

Jeder unserer Experten übersetzt ausschließlich in seine Muttersprache. Damit ist er in der Lage, äußerst genau den richtigen Nerv der Zielgruppe zu treffen.

Zudem sind alle auf bestimmte Fachthemen spezialisiert. Dieses Fachwissen haben sie entweder in einem Studium oder während ihres beruflichen Werdegangs erworben. Durch regelmäßige Schulungen bezüglich der Handhabung notwendiger CAT-Software befinden sich all unsere Fachübersetzer jederzeit auf dem neuesten Stand.

Wir stellen Ihnen einen Projektmanager zur Seite, der für Sie den geeignetsten Fachübersetzer auswählt. Dabei achtet er genauestens darauf, dass dieser zusätzlich ein Studium der Ausgangssprache belegt hat. Häufig haben unsere Fachübersetzer zudem eine gewisse Zeit in dem jeweiligen Land gelebt. Somit beherrschen sie die Quellsprache fast genauso gut wie die Zielsprache.

Soll Ihr Text ins Englische übersetzt werden, berücksichtigt unser Projektleiter außerdem, ob es sich um britisches oder amerikanisches Englisch handelt. Denn gerade hierbei gibt es oftmals Unterschiede bezüglich der Fachbegriffe.

Durch den Einsatz unseres Translation-Memory-Systems erleichtern wir unseren Fachübersetzern, Wiederholungen konsistent zu übersetzen. Dies erhöht die Verständlichkeit Ihrer Texte. Auf Wunsch legen wir für Sie auch eine eigene Datenbank mit Ihrer speziellen Firmenterminologie an.

 

Qualitativ hochwertige Fachübersetzungen zu jeder Zeit

All die aufgeführten Verfahrensweisen tragen dazu bei, dass Sie von unserem Übersetzungsbüro DialogTicket stets Fachübersetzungen auf höchstem Niveau erwarten können. Profitieren Sie von der Kombination aus spezieller Fachkenntnis, sprachlicher Kompetenz mit kulturellem Hintergrundwissen sowie klug eingesetzter Software. Selbstverständlich werden alle Übersetzungen vor Lieferung noch einmal von uns überprüft.   

Wenn Sie auf der Suche nach einem Übersetzungsdienst sind, der erstklassige und stilsichere Fachübersetzungen liefert, sind Sie mit DialogTicket gut beraten.

Kontaktieren Sie uns und fragen Sie nach einem unverbindlichen Angebot. Unser kompetentes Fachpersonal freut sich auf Sie und berät Sie gern.  

Erstklassige Expressübersetzungen 

Erstklassige Expressübersetzungen 

Manchmal muss es schnell gehen. Ein dringend benötigter Vertrag mit einem Geschäftspartner aus dem Ausland muss noch übersetzt werden. Oder Sie bekommen eine E-Mail in Französisch, die Sie heute noch beantworten müssen, aber nicht vollständig verstehen. Ebenso kann es passieren, dass Sie schnellstens ein Angebot in Englisch abliefern wollen, damit Sie den Zuschlag bekommen.

Mit einer Expressübersetzung sind Sie Ihrer Konkurrenz einen Schritt voraus. Sie bewirkt, dass Sie jederzeit handlungsfähig bleiben. Außerdem steigt Ihr Image in den Augen aller Beteiligten, weil Sie sich als kompetenter Verhandlungspartner erweisen.

 

Mit DialogTicket allzeit bereit

Wenn Sie es einmal besonders eilig haben, verhilft Ihnen unser Übersetzungsdienst DialogTicket gern zu einer Übersetzung jeglicher Art innerhalb kürzester Zeit. Wir sorgen dafür, dass Sie Ihr Dokument  binnen 24 Stunden fertig übersetzt zurückerhalten. Selbstverständlich legen wir in eine Expressübersetzung die gleiche Sorgfalt und Präzision wie in jede andere Fachübersetzung. Somit erhalten Sie auch bei einer derartigen Geschwindigkeit immer eine hochwertige Übersetzung.

 

So hilft DialogTicket Ihnen, auch dringende Termine einzuhalten

Für eine zügige Umsetzung Ihres Anliegens existieren mehrere Möglichkeiten. Häufig setzen wir auch einige von ihnen parallel zueinander ein. Damit erreichen wir eine beschleunigte Arbeitsweise bei gleichbleibender Qualität.

Dank unserer umfangreichen Vernetzung mit über 1.300 Fachübersetzern ergibt sich für uns die Gelegenheit, ein Team zusammenzustellen. Dieses besteht aus mehreren Muttersprachlern mit ähnlichem Fachwissen auf Ihrem Gebiet. Einer unserer Projektmanager überwacht den Komplettauftrag. Unter anderem sorgt er dafür, dass alle die gleiche Firmenterminologie verwenden. Auf diese Weise entsteht stets ein einheitlicher Content.  

Handelt es sich bei Ihrem Auftrag um ein größeres Projekt, können wir mit einer teilweise maschinellen Übersetzung den Übersetzungsprozess verkürzen. Beispielsweise teilt eine unserer speziellen Programme Ihren Text in einzelne Sektoren. Diese werden nach gleichen Inhalten gebündelt. Damit ergibt sich für den Eilübersetzer eine geringere Menge an Text, die er nun professionell übersetzt. Bei einer anderen Variante wird der gesamte Text vorab maschinell übersetzt. Aufgrund seines Fachwissens übernimmt ein kompetenter Muttersprachler anschließend die endgültige Übersetzung.  

 

DialogTicket arbeitet Tag und Nacht für Sie

Auch wenn Sie uns Ihren Übersetzungsauftrag erst kurz vor Feierabend übermitteln, können wir ihn augenblicklich bearbeiten. Da viele unserer Fachübersetzer im Ausland leben, können wir uns die Vorteile der unterschiedlichen Zeitzonen zunutze machen. Während es bei uns Abend wird, beginnt zum Beispiel für unsere versierten Fachübersetzer in den USA gerade ein neuer Arbeitstag. Auf diese Weise übersetzt ein ausgeruhter muttersprachlicher Experte Ihre Dokumente und liefert die fertige Übersetzung pünktlich im Morgengrauen bei uns ab. Nach einer gewissenhaften Überprüfung übermitteln wir diese unverzüglich per Mail an Sie weiter.  

 

Expressübersetzungen – schnell und unkompliziert

Sollten Sie sich in der Situation befinden und dringend eine Eilübersetzung benötigen, kontaktieren Sie uns gern. Wir übernehmen jede Art von Übersetzungen in über 40 Sprachen wie Englisch, Französisch, Spanisch und viele mehr. Die Bearbeitungsdauer eines jeden Auftrages hängt natürlich auch vom jeweiligen Umfang sowie dem Schwierigkeitsgrad des Textes ab. Fragen Sie unser freundliches Team. Sie erhalten schnellstmöglich eine Lieferzeit genannt, auf die Sie sich verlassen können.

 

Fachübersetzungen für Chemie, Medizin und Technik

Fachübersetzungen für Chemie, Medizin und Technik

 

Übersetzungen im Bereich Chemie

Zahlreiche Hersteller arbeiten eng mit der chemischen Industrie zusammen. Ganze Baustoff-, Kunststoff- und Pharmaindustriezweige sind weitestgehend auf chemische Stoffe angewiesen. Somit sind beispielsweise die Fabrikanten von Düngemitteln, Farbstoffen und Feuerwerkskörpern davon betroffen. Aufgrund zunehmender Globalisierung steigen die Exporte chemischer Produkte stetig an. Damit wächst auch die Anzahl an notwendigen Fachübersetzungen auf diesem Gebiet.

Zum Beispiel verpflichtet die EU seit 2013 jeden Chemiebetrieb, für seine Abnehmer Sicherheitsdatenblätter mit sämtlichen Angaben der chemischen Verbindungen zu dokumentieren. Auch muss angegeben werden, wie mit dem jeweiligen Stoff umzugehen ist. Damit sollen sowohl der Käufer als auch die Umwelt geschützt werden.

Allein für diese Sicherheitsblätter ist es unumgänglich, einen kompetenten Fachübersetzer mit der Übersetzung zu betrauen. Nur einem  erfahrenen Übersetzer mit dem nötigen Fachwissen aus dem Bereich der Chemie gelingt es, exakt und unmissverständlich zu übersetzen. Auf diese Weise schließen Sie gesundheitliche und umweltgefährdende Schäden für den Käufer sowie wirtschaftliche Verluste für sich selbst aus.

 

Übersetzungen im Bereich Medizin

Ähnlich verhält es sich bei fachgerechten Übersetzungen im Bereich Medizin. Da diese Art von Übersetzungen zu den sensibelsten Themen überhaupt zählt, muss auch hier der Fachübersetzer über Erfahrung im Bereich Zahnmedizin, Pharmakon und eventuell auch in der Orthopädie verfügen. Egal ob es um Diagnosen, Behandlungsmethoden oder Präventionen geht, die jeweilige Übersetzung muss immer mit größter Akribie vorgenommen werden. Das gleiche gilt für beispielsweise Beipackzettel oder klinische Studien. Auch bei Krankeninformationen für Ärzte und deren Patienten ist Präzision von äußerster Wichtigkeit.

 

Übersetzungen im Bereich Technik

Für Fachübersetzungen im Bereich Technik benötigen Sie ebenfalls einen Übersetzer, der sich auf Ihrem Fachgebiet auskennt. In der Regel verlangt das Gesetz von jedem Geräte-Hersteller eine technische Dokumentation des gesamten Entwicklungsprozesses seiner Erzeugnisse. Diese Dokumentationen sollten aus vielerlei Gründen in jeder Sprache gleich strukturiert und eindeutig ausfallen. Beispielsweise tragen Montage- und Bedienungsanleitungen dazu bei, dass sich der Fabrikant vor etwaigen Haftungsschäden absichert. Deshalb benötigen Sie auch für technische Übersetzungen einen versierten Fachübersetzer, der über genügend technisches Verständnis verfügt.

 

Übergreifende Übersetzungen aus den Bereichen Chemie, Medizin und Technik

Häufig überschneiden sich die verschiedenen Themen Chemie, Medizin und Technik. Ein gutes Beispiel bildet die Medizintechnik. Technische Dokumentationen für medizinische Geräte beinhalten ebenso technische wie medizinische Beschreibungen. Sollen diese übersetzt werden, muss natürlich auch hierbei die gleiche Sorgfalt wie in das Originaldokument gelegt werden. In diesem Fall sollte der Fachübersetzer unbedingt exzellente medizinische und technische Kenntnisse besitzen.

 

Professionelle Fachübersetzungen von DialogTicket

Mit DialogTicket haben Sie einen Ansprechpartner gefunden, der sich seiner Verantwortung Ihnen gegenüber sehr wohl bewusst ist. Wir stellen Ihnen einen Projektmanager zur Verfügung, der aus 1.300 Fachübersetzern den oder die idealen Spezialisten für Sie auswählt. Dabei achtet er genauestens darauf, dass diese über das entsprechende naturwissenschaftliche Hintergrundwissen sowie das notwendige technische Verständnis verfügen. Dieses Wissen haben sich unsere Fachübersetzer entweder in einem Studium oder während ihrer beruflichen Laufbahn angeeignet.

Außerdem betraut unser Projektleiter für Ihre Übersetzung ausschließlich Muttersprachler der Zielsprache. Dadurch entsteht eine gelungene Kombination aus sprachlichem und kulturellem Hintergrund mit fachlicher Kompetenz.

Wenn Sie eine originalgetreue hochwertige Übersetzung aus den beschriebenen Themengebieten benötigen, sind Sie mit unserem Übersetzungsdienst an der richtigen Adresse. Überzeugen Sie sich selbst von unserer Qualität und lassen Sie sich ein unverbindliches Angebot erstellen.

Lokalisierung von Webseiten und Software Übersetzungen

Lokalisierung von Webseiten und Software Übersetzungen – unverzichtbar für einen gelungenen Webauftritt im Ausland

 

Wer eine Website international betreibt, will sicher sein, dass sie optimal an die Bedürfnisse potentieller Kunden angepasst ist. Selbstverständlich sollten sämtliche Produktbeschreibungen in der notwendigen Sprache ebenso überzeugen wie im eigenen Land. Doch das allein genügt nicht. Der Kunde möchte durch den gesamten Internetauftritt genauso navigieren können, wie er es gewohnt ist. Die Seite muss so aufgebaut sein, dass er auch zum Beispiel Eingabefelder sowie System- und Fehlermeldungen in seiner Sprache und in vertrauter Formatierung vorfindet.

Je bedienerfreundlicher die Benutzung für den User verläuft, desto wohler fühlt er sich auf der betreffenden Internetseite. Das bringt Vorteile für beide Seiten. Ein unkomplizierter Bestellvorgang fördert die Bereitwilligkeit, ein Produkt zu kaufen. Auch erweist es sich als überaus nützlich, wenn die Website die länderspezifischen Zahlungsarten verwendet. Alle Besonderheiten, die dem Kunden den Besuch auf einer Webpräsenz erleichtern, steigern somit den Umsatz. Mit zunehmender Globalisierung wird daher eine Lokalisierung der eigenen Website immer wichtiger.

 

Eine kluge Planung begünstigt den Erfolg

Damit ein Internetauftritt auch im Ausland funktioniert, bedarf es jedoch einer guten Vorbereitung. Bevor mit der Lokalisierung begonnen wird, sollte der Webauftritt softwaretechnisch internationalisiert werden. Mit einer Internationalisierung werden die Weichen für die spätere Lokalisierung gestellt. Alle lokalisierbaren Elemente werden vom Quelltext getrennt, damit sich später Angaben wie Daten und Zeitformate unkompliziert in die gewünschte Sprache verändern lassen.

Wer ein Shopsystem wie OXID eShop, xt:Commerce oder Shopware benutzt, verfügt bereits über diese Art von Internationalisierung. Diese Systeme bieten ausgezeichnete Bedingungen für den Einsatz einer Website im Ausland. Sie alle unterstützen viele gängige Sprachen. Mit Hilfe von entsprechenden Sprachpaketen erscheinen fast augenblicklich Buttons und Felder für beispielsweise Währungs- und Zeiteinheiten in der gewünschten Sprache. Als äußerst praktisch erweist es sich, wenn auch Backend-Texte übersetzbar sind. Damit machen Shopsysteme wie zum Beispiel Shopware es möglich, dass auch vor Ort der Online-Shop bequem verwaltet werden kann.

Natürlich muss der Content dennoch individuell auf den jeweiligen Shop zugeschnitten und übersetzt werden. Hierfür setzen wir vom Übersetzungsbüro DialogTicket ausschließlich Muttersprachler ein, die neben exzellenten Sprachkenntnissen über ein qualifiziertes Fachwissen bezüglich Ihrer Materie verfügen. Außerdem kennen sie sich mit den gesetzlichen Normen und rechtlichen Bestimmungen ihres Heimatlandes bestens aus. Dabei verwenden sie die landestypischen Keywords, damit die Website auch im Ausland von den Suchmaschinen leicht gefunden wird. Manchmal ist es zudem eine gute Idee, Linktexte gleich mit zu übersetzen.  

 

Wenn die Software nicht mehrsprachig ausgelegt ist

Auch wer schon eine Software verwendet, die die oben beschriebenen Voraussetzungen nicht mit sich bringt, kann seinen Webauftritt für das Ausland effektiv optimieren. In diesem Fall müssen Software-Übersetzungen sowie die Lokalisierung manuell vorgenommen werden. Mit unserem Übersetzungsdienst DialogTicket haben Sie den idealen Ansprechpartner dafür gefunden.

Viele unserer Fachübersetzer besitzen langjährige Erfahrung im Übersetzen von Software der unterschiedlichsten Webseiten. Mit der Lokalisierung von Software und Websites sorgen wir dafür, dass Ihre Texte inklusive Design auf lokaler, sprachlicher und kultureller Ebene auf das Zielland abgestimmt werden. Ein Beispiel für eine gelungene Lokalisierung wird deutlich, wenn eine Website in eine arabische Sprache übersetzt werden soll. Nicht nur unser Fachübersetzer muss hierbei von rechts nach links schreiben, auch eine Bilderreihe muss dementsprechend angeordnet sein.

Mit einer effektiven Lokalisierung inklusive professioneller Übersetzung der Software steigen die Chancen, dass Ihre Website die gewünschte Wirkung erzielt. Wird auf die Übersetzung des Contents genauso viel Sorgfalt verwendet, steht einem erfolgreichen Internetauftritt nichts mehr im Wege. Gern übernehmen wir die komplette manuelle Übersetzung Ihres Webauftritts.

Unter anderem übersetzen wir für Sie folgende Dateien:

  • Dialogfenster
  • Benutzeroberflächen
  • ganze Shopsysteme
  • Hilfedateien
  • Online-Handbücher
  • Installationsanleitungen
  • und vieles mehr

 

Wenn Sie unseren Übersetzungsdienst DialogTicket kontaktieren, legen Sie Ihr Anliegen in kompetente Hände. Gleichzeitig offerieren wir Ihnen mit Shop-Uebersetzungen.de zahlreiche Shopsysteme sowie Sprachpakete. Gemeinsam finden wir für Ihre Website die perfekte Lösung, mit der Sie sich gewinnbringend darstellen können.

Beglaubigte Übersetzungen vom Fachmann

Beglaubigte Übersetzungen vom Fachmann

In vielen Bereichen genügen einfache Fachübersetzungen. Zum Beispiel erfordern Übersetzungen von Handbüchern oder Bedienungsanleitungen keine speziellen Formen. Handelt es sich jedoch um Urkunden, Zeugnisse oder Lebensläufe, die Sie im Ausland vorlegen möchten, benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung. Auch Jahresabschlüsse oder Handelsregisterauszüge bei internationalen Firmenfusionen bedürfen oftmals beglaubigter Übersetzungen.

Für diese Art von Übersetzungen sind Sie auf einen öffentlich bestellten und beeidigten Fachübersetzer angewiesen. Diese Übersetzer sind von einer öffentlichen Behörde auf ihre fachliche Qualifikation überprüft worden. Außerdem haben sie bei ihrer Vereidigung geschworen, sämtliche Vorschriften bei jeder ihrer Übersetzungen gewissenhaft einzuhalten.

 

DialogTicket – der richtige Ansprechpartner für beglaubigte Übersetzungen

Dank der großartigen Vernetzung unseres Übersetzungsdienstes DialogTicket mit über 1.300 Fachübersetzern verfügen wir über eine große Auswahl an vereidigten Übersetzern. Diese übernehmen mit Stempel und Unterschrift die Verantwortung für die Richtigkeit ihrer Übersetzung. Damit erhalten Ihre übersetzten Urkunden eine rechtliche Gültigkeit gegenüber Behörden und Gerichten.

Damit unsere vereidigten Fachkräfte die Echtheit der Übersetzung rechtlich verbindlich zusichern können, benötigen sie unbedingt das Originaldokument. Natürlich können Sie es uns aus Zeitgründen vorab digital übersenden. Allerdings sollte uns das Original vor Fertigstellung der Übersetzung erreichen. Ansonsten ist unser Fachübersetzer gesetzlich verpflichtet, auf seiner Beglaubigung einen dementsprechenden Vermerk einzutragen. Ebenso muss er Besonderheiten wie handschriftliche Anmerkungen oder auch Streichungen erwähnen.

Beglaubigte Übersetzungen von Muttersprachlern

Selbstverständlich lassen wir von DialogTicket auch beglaubigte Übersetzungen ausschließlich von Muttersprachlern übersetzen. Das hat den Vorteil, dass der jeweilige Fachübersetzer nicht nur über exzellente Sprachkenntnisse verfügt, sondern auch mit den rechtlichen Normen seines Heimatlandes bestens vertraut ist.

Zusätzlich achten wir genauestens darauf, dass unser Experte die nötige Fachkompetenz für Ihre Belange besitzt. Beispielsweise ist für die Übersetzung eines Zeugnisses ein anderes Hintergrundwissen vonnöten als bei der Übertragung eines Gesellschaftsvertrages. Somit wird jede beglaubigte Übersetzung von DialogTicket zu einem  Echtheitszertifikat.

Natürlich behandeln wir Ihre Dokumente stets diskret und vertraulich. Wenn Sie es wünschen, unterzeichnen wir auch gern eine Vertraulichkeitserklärung.

 

Apostille oder Legalisation?

Für manche Urkunden benötigen Sie eventuell eine Überbeglaubigung. Dies kann in Form einer Legalisation geschehen. Betrifft der Urkundenverkehr Staaten, die dem Haager Übereinkommen beigetreten sind, genügt die vereinfachte Form der  Apostille. Mit dieser zusätzlichen Beglaubigung wird die Echtheit der Unterschrift und des Siegels oder Stempels noch einmal bestätigt. Ob und in welcher Form Sie solch eine Überbeglaubigung für Ihr Dokument benötigen, kann Ihnen Ihr Empfänger beantworten.

Egal ob Sie eine beglaubigte Übersetzung für ein Gutachten oder einen Lebenslauf benötigen, durch unser Fachpersonal wird diese zu einer eigenständigen Urkunde. Dadurch erhält sie die gleiche Rechtswirksamkeit wie das Original.

Kontaktieren Sie uns und lassen Sie sich ein unverbindliches Angebot erstellen. Wir freuen uns auf Sie. 


Nehmen Sie Kontakt zu uns auf