Übersetzung von Romanen und Sachbüchern

So klingt es. So stimmt es.

Deutschland ist der drittgrößte Buchmarkt der Welt. 9 Milliarden Euro Umsatz pro Jahr – und über 75 Tausend neue Buchtitel. Dennoch befinden sich 90 Prozent des internationalen Buchhandels nicht in Deutschland. Ihre Bücher übersetzen zu lassen ist der beste Weg, auch Leser in anderen Teilen der Welt zu erreichen.

Wir bieten muttersprachliche Fachübersetzer, die den richtigen Ton treffen, egal ob Fakt oder Fiktion. Denn der Ton macht nicht nur die Musik, sondern auch die Geschichte. In allen Sprachen.

 

Literarische Übersetzungen

Jede Fiktion hat ihren eigenen Ton.

Ein guter Roman reißt uns mit. Weil der Inhalt uns berührt. Weil der Klang der Wörter uns verzaubert. Weil die Melodie der Sätze uns in ein Wechselbad der Gefühle stürzt. Ähnliches in einer anderen Sprache zu erreichen ist äußerst schwierig. Deshalb sind literarische Übersetzungen auch eine Kunst für sich – im wahrsten Sinne des Wortes. Und weil ein Gespür selbst für feinste sprachliche Nuance gefragt ist, setzen wir ausschließlich Muttersprachler ein. Die fangen den Sprachstil in der Zielsprache ein, sodass Stimmungen und Emotionen richtig vermittelt werden.

 

Sachbuch-Übersetzungen

Fakten und Sachverhalte haben ihre eigene Terminologie.

Bei Sachbüchern spielt der ästhetische Genuss meist keine Rolle – oder zumindest eine untergeordnete. Denn es geht vor allem um die klare und präzise Kommunikation von fachlichen Inhalten. Eine akkurate Terminologie ist deshalb wichtiger als pfiffige Sprachspiele. Darum wählen wir einen Übersetzer für Ihr Sachbuch aus, der einen entsprechenden fachlichen Hintergrund hat. Egal, ob es um Medizin, Recht, Technik, oder Wirtschaft geht, unsere Fachübersetzer behalten stets Ihr Zielpublikum im Auge. Dass ein Sachbuch für Akademiker anders klingt als eines für Kinder ist bei uns ganz selbstverständlich.

 

E-Book-Übersetzungen

Modern, schnell, günstig.

Ein Viertel aller Buchverkäufe weltweit sind bereits E-Books. So steht dem Leser eine praktisch unbegrenzte Anzahl von Büchern zur Verfügung – jederzeit, überall. Aber auch Autoren profitieren. E-Books halten die Produktionskosten niedrig und ermöglichen den schnellen Vertrieb, auch im Ausland. Zwei gewichtige Vorteile, gerade auch für Selbstverleger. Wir wahren diese Vorteile, denn wir können direkt in die Datei übersetzen. So bleiben Formatierung und Dateiformat ebenso erhalten wie die Lesbarkeit des Originals. Und die Buchübersetzung erreicht den internationalen Markt fast zeitgleich mit dem Original.

 

Übersetzungen umfangreicher Werke

Auch Masse mit Klasse.

Manche Buchprojekte lassen sich nicht so mir nichts, dir nichts realisieren. Auch ein Muttersprachler muss sich sorgfältig in die Sprache eines gemütlichen Schmökers einarbeiten. Und auch der fachlich versierteste Übersetzer eines wissenschaftlichen Grundlagenwerks muss mit der Terminologie besonders vorsichtig sein.

Trotzdem können wir den Übersetzungsprozess beschleunigen. Modernste CAT-Systeme wie Termdatenbanken und Translation-Memories setzen wir ohnehin ein. Aber ein Team von über 2000 Fachübersetzern ermöglicht es uns auch, mehrere Übersetzer gleichzeitig in einem Projekt einzusetzen. Ein Projektmanager koordiniert und optimiert deren Zusammenarbeit. Und das Endresultat wird dann noch einmal auf sprachliche Konsistenz überprüft.

So lassen sich umfangreiche Werke zwar nicht von heute auf morgen übersetzen, aber doch wesentlich schneller als kleinere Übersetzungsbüros das können.

 

Ihr kostenloses Angebot

Lassen Sie sich von unserer Leistung überzeugen. Fordern Sie jetzt kostenlos Ihr individuelles Angebot an.

Wir bieten exzellente Fachübersetzungen zu günstigen Konditionen!

Sichern Sie sich noch heute Ihre kostenlose Probeübersetzung in einem unverbindlichen Beratungsgespräch.

Kontaktieren Sie uns

Telefon: +49 40 819784200