User manuals in over 40 languages
That's how you serve customers.
User manuals help your customer to use your products competently and safely. Standards such as ISO 92078 describe how to achieve this for user manuals in general. Standards such as ISO 20607 cover mechanical engineering in particular. Even though these standards are not legally binding, most European companies aim to comply with them. That is why they already take these standards into account when drawing up their instructions for use.
As a translation agency, we ensure that our translations reflect this effort. To this end, we use client-specific terminology databases as well as the official DIN database with over 750,000 entries and IATE, the official database of the European Union, with over 1,000,000 entries. The result: translations that are not only more accurate and standard-compliant, but also cheaper. We offer them from as little as 0.82 euros per standard line.
Types of user manuals
we frequently translate
Consistent wording throughout
your technical documentation
The price of consistency: a fair price.
Companies often sell their products for years, if not decades. It is quite common that only minor details need to be modified from one product generation to the next. For user manuals and their translations this is beneficial, for only small portions of the text need to be adjusted. In the long run, this reduces translation prices, sometimes significantly. Often, translations memories allow to preserve such benefit even if the user manuals are for different but sufficiently similar products. After all, the product portfolio of many companies include multiple versions of a product.
Once a sentence is translated, both the source sentence and the translation are stored in our system. Each new sentence to be translated is then automatically matched against the data in our system. If the software finds the sentence in the memory, the PM or translator can simply use the previous translation. This not only reduces the translation effort and thus the cost, it also ensures consistency across different documents. Translation memories therefore help immensely, especially with technical documentation.
How we reduce translation costs for user manuals
It's all in the mix.
If there are matches in the translation memories or our term databases, our specialist translators can see them. Thus, past documents we translated help to pick the most accurate and consistent terms and phrases for your user manual. At the same time, this combination of tools speeds up the translation process and makes it more efficient overall.
Specialist translators are indispensible for your user manuals
Because your products are unique.
As helpful as term databases and translation memories are, they are merely tools. When it comes to completely new products, technologies, and documents, they are of limited use. In that case, technical translators are indispensibel due to their experience in translating user manuals in the relevant industry. They can help build new termbases. They can decide whether the terminology should be discussed with the client, just to sure. And they can quickly find out whether there are already terms that adequately describe the mechanisms of the devices or the technology in question.
This is precisely why we only use specialist translators who are native-speakers. They are translators who have either completed a degree in the relevant sector or have many years of experience with the relevant subjects and text types.
It is this combination of state-of-the-art translation software and native specialist translators that ensures a high quality. What we mean by that? We mean that your user manuals are translated accurately and compliant with the relevant standards in your industry – at affordable prices.
Your free quote
User manuals - easy to understand.
You have several similar documents to be translated?
No problem, we will determine how much overlap there is
and how much that reduces the price of the translation.