Spanish translations - professionally localised
By native speakers. For native speakers.
Around 550 million people worldwide speak Spanish. What Europeans sometimes don’t appreciate enough: The vast majority of them live in North, South and Central America. Mexico alone has almost three times as many Spanish speakers as Spain.
It’s almost impossible to avoid the language if one is involved in international trade. It is not only the large number of speakers that is relevant for business communication, but also the diversity of regional expressions, dialects and cultures. Keyword: localisation.
For Spanish translations, the target market is often just as relevant as the target language. If you have specific countries in mind, we therefore recommend that you inform us of these when making your enquiry. For us, this has a direct impact on the choice of the most suitable translator. A native speaker is good. A native speaker who is also familiar with the local Spanish variant and the target market is better.
With the translation agency DialogTicket, you can rely on a certified language service provider to translate your texts accurately and consistently at a fair price.
Types of text that we regularly
translate into Spanish
Translations German - Spanish and Spanish - German
Why we rely on native-speaking specialist translators.
When Italians hear something they don’t understand, they consider it German (“Mi sembra tedesco“) or Arabic (“Per me questo è arabo”). When Spaniards hear such, they consider it Chinese (“Esto me suena a chino”).
What exactly is associated with these statements differs from language to language, however. The above are more akin to the British “It’s all double Dutch to me”. But when something seems Spanish to a German (“Das kommt mir Spanisch vor”), that has little to do with not understanding something. They are referring to something that seems fishy to them.
Certain stereotypes about language and people thus naturally resonate with different people. It is difficult, if not impossible, to capture those entirely in another language, if one wanted or had to.
Such phrases continue to pose a challenge for machine translation systems such as DeepL or Google Translate. They often translate literally, which quickly causes native speakers to frown.
A native-speaking specialist translator can think more contextually, incorporate cultural knowledge and, if necessary, detach themselves from the source text. Cultural background knowledge is therefore essential for high-quality translations.
Another aspect of Spanish translations is that Spanish sometimes varies greatly from country to country. This affects not only the pronunciation, but also the vocabulary. This complicates the translation of websites into Spanish, for example, especially with regard to SEO.
Regional variations in Spanish
Why we recommend localisation.
Spanish differs from country to country – sometimes dramatically. It’s not just about idioms or phrases here and there, but also about vocabulary. This is particularly relevant for the search engine optimisation of website texts, but of course not only for these.
For example, butter is called mantequilla in Spanish, while in Argentinian Spanish it is called manteca. A Spaniard might think of lard or fat. To ensure that the product is displayed for the appropriate search queries, the translator should take into account where the butter is to be sold and choose the term that is more commonly used locally. This is because the term is of course also used there in internet searches.
Your translation agency for Spanish translations
Competent. Affordable. Certified.
From marketing copy to technical documentation, from DTP work to subtitling: We not only translate your specialised texts, we also take care of all the steps up to the finished document or file.
Naturally, we can translate in both directions. What changes when translating from Spanish into German compared to translating from German into Spanish is the choice of translator. This is because we always use specialised translators whose native language is the target language of the text.
For clients with regular translation needs, we offer a wide range of options for integrating the ordering of translation services into existing processes. One option is our client portal {connect}. This not only allows secure, encrypted file uploads, but also gives you access to all previous translations and invoices. We can also set up orders via an OCI interface.
Has this made you curious? Then get in touch. We will be happy to review your documents and provide you with a non-binding quote starting at 82 cents per line net.
How can we help you?
Your free quote
Asking costs nothing. Not asking does.
Languages that we frequently translate
A selection.
- Albanian
- Arabic
- Bosnian
- Bulgarian
- Chinese
- Danish
- German
- English
- Estonian
- Farsi
- Finnish
- French
- Greek
- Hebrew
- Hindi
- Icelandic
- Italian
- Japanese
- Catalan
- Korean
- Croatian
- Latvian
- Lithuanian
- Macedonian
- Dutch
- Norwegian
- Polish
- Portuguese
- Romanian
- Russian
- Swedish
- Serbian
- Slovakian
- Slovenian
- Thai
- Czech
- Turkish
- Ukrainian
- Hungarian
- Vietnamese
If you need a translation of languages not listed here or of less common languages, please contact us anyway. Thanks to our large translator network of over 2,000 native speakers, other source and target languages are also possible.