fbpx

Google Ads Translations

International marketing campaigns, effectively localised.

Request a quote!

Google Ads Translations

International marketing campaigns, effectively localised.

International Google Ads campaigns

Localised online marketing - on a global scale.

It’s important to adapt to the language and customs in another country. This means that Google Ads need to be localised. Even Google recommends this! This is how you can maximise click rates and landing page conversion rates. In any language. In every country. And, of course, our native-speaking technical translators will help you on your journey! Here’s to the future!

Personal Consultation

Do you need a quote or just have a few questions? Then give us a call. Our project managers will be happy to advise you.

From optimisation to online marketing

Why are Google Ads so important?

What usually appears at the top of your search results? Sponsored ads – these are paid ads that advertisers run targeting specific keywords. These ads are the first thing that the customer sees in the search results, and this is why search engine marketing (SEM) is so important, especially for those who are new to the market.

With Google Ads, you can target potential customers much more directly. You can do this by choosing the right keywords for a specific product to target potential customers. This will help you increase your click rates and landing page conversion rates, and you can even target potential customers in a niche market.

Translate Google Ad texts professionally

Adapted to local search patterns.

Keep it short and sweet. But 30 characters for an ad title and 90 characters for a description is not much. One good thing about this is that it keeps your translation costs down. But, at the same time, every word counts. If you try to save money on your translation here, customers won’t visit your website as much due to lower click rates. If just one word is incorrectly translated, customers might decide to use other providers.

It is not just about translation. The literal translation of “Strandurlaub” could well be “beach vacation”, but in England people will more likely be searching for a “seaside holiday”. So, for the ad to work effectively in England, keywords and the ad text need to be adapted accordingly. And that means they have to be localised.

Knowing the local target market, especially local search patterns, is therefore key for successful Google Ad translations. That’s why we use specialist translators on site.

Email Request

Do you have a question or do you need more information? Send us a short email and we’ll get back to you as soon as we can.

Personal Consultation

Do you have a question or do you need more information? Send us a short email and we’ll get back to you as soon as we can.

Email Request

Do you have a question or do you need more information? Send us a short email and we´ll get back to you as soon as we can.

Request Form

Would you like a quote for a specific text that needs translating? Submit your request here and we will send you a quote.
Enquire now!

Multilingual keyword lists to help you on the global stage

Improve your marketing through targeted advertising in the target country.

Search results indicate what potential customers are interested in. To target potential customers, ensure that keywords reflect their interests as accurately as possible. Because, at the end of the day, you stand to benefit if your website gets hits from the right customers. If the keywords on your website are too general, your ad will be viewed more frequently. But as a result, more people end up on your website, who are actually looking for something completely different. And they are soon gone.

How can this be avoided? By using more specific keywords and exclusion lists. Keywords such as “beach holiday” and “North Sea” will ensure that the ad does not appear for those looking for a hiking holiday in the Himalayas. Exclusion list for ads need to be adjusted depending on the target country, as keywords do not always mean the same thing in different languages. With the word “noodles”, for example, a German would picture Italian pasta, whereas an Englishman would more likely think of Asian dishes. So, by adapting the exclusion lists to the target country, we can ensure that a pasta ad, for example, does not appear in a search in England for Asian dishes.

Knowing cultural and linguistic differences is therefore crucial for successful localisation. This is why it is best to use specialist translators on site – just like we do. Our specialist translators are able to assess which keywords best describe the service you provide – which synonyms can be used, and which terms should be excluded. They ensure that your advertising remains accurate and targeted, in order to maximise your potential with new markets.

Request Form

Would zou like a quote for a specific text that needs translating? Submit your request here and we will send you a quote.
Enquire now!

How can we help you?