What is localisation?
An important distinction to make.
The more international your business is, the more important it is to have a localised quote. It might sound paradoxical, but it makes sense. Localisation is more than just accurately translating texts. It also means adapting language and content to suit the target country in business, cultural and legal contexts. We tailor your translations to all your customers.
To make your website clear and easy to understand.
Using the right words and correct grammar is key for successful communication. But allusions, idioms and word associations really make your language come to life. And they can be used to deliver effective marketing strategies.
Here’s an example: A German website for cheese products is talking about breakfast. It is natural for Germans to associate breakfast with cheese. But British people may associate breakfast with eggs and bacon, and Japanese people will associate “asagohan” with rice and miso soup. If the word “breakfast” is translated literally, a crucial message is misunderstood on the British and Japanese versions of the company’s website.
We believe that the text must not only be translated, but also rewritten. This means the text is adapted to different cultures, and your message reaches all your customers. And nobody understands the context better than a native speaker who lives in the country. Just like our specialist translators.
What does localisation entail?
Adapting to local customs.
Of course, it is important to translate texts accurately. But there shouldn’t be any details that could confuse the reader. For example, the decimal point in a number does not always indicate pennies. And in an address, postcodes do not always come before the name of the city.
So, in Germany, “5.000,50 EUR” must be converted to “5,000.50 EUR” in America. Similarly, “Washington, DC 20500” might seem strange to a German reader, in the same way that “21465 Reinbek” would for an American.
That’s why our specialist translators always convert the format of addresses, area codes, measurements and units of measure: we also adapt any legal regulations, consider a country’s religious traditions, and find idiomatic equivalents for any pun or joke. Local communication – on an international scale.
Of course, website localisation is only one measure to take when expanding. Software can and should be localised as well. Check out our information about translating and localising software and apps.
Your free quote
Certified translation processes at affordable prices.
Our quality speaks for itself.
Request your free customised quote now!