Our translation agency, DialogTicket, enlists the services of a large number of specialist translators with an in-depth technical understanding of your specialist field. In the case of technical documentation, a distinction is made between internal and external technical documentation.
Internal documentation describes each phase of the product life cycle. This involves documenting and archiving all data at every stage – ranging from planning and development to manufacture and market launch, right up to the eventual phasing-out of the product.
This data is recorded, for example, in the form of technical specifications, technical drawings and risk assessments.
-> In this field, legal requirements also have to be observed. It is customary for internal technical documentation to be drawn up by the manufacturer’s design and development department.
External technical documentation provides instructions for the assembly, commissioning, maintenance and servicing of the product. It serves as an aid for the operator or user. This type of documentation protects the manufacturer against liability claims. Technical editors are responsible for drawing up these operating instructions, installation guides and manuals, etc.
-> Irrespective of whether the manufacturer operates a foreign branch and wishes to instruct their own staff in the handling of their machinery, or whether they sell their product with the corresponding operating instructions to customers in other countries, every translation of technical documentation must provide all the necessary information in a clear, well-structured way. In addition, many countries demand that technical documentation complies with specified guidelines and norms for safety reasons.
This is where the translation agency DialogTicket comes into play. It goes without saying that our skilled specialist translators use your proprietary terminology and take the target audience into consideration. Information aimed at end consumers, for instance, needs to be worded in a very different way to instructions for service fitters.
By always enlisting the services of native speakers, we not only ensure the use of standard language for the country in question; our specialists are also familiar with the statutory regulations in their home country.
Moreover, they take the particularities of technical documentation into account. While it is good practice, for instance, to use synonyms when translating works of journalism in order to make the text more varied, our specialist translators make a point of translating terms consistently in the case of technical documentation. This is the only way to avoid misunderstandings.
The same applies when drafting your original documentation. The better it conforms with translation principles, the easier the translation process and the higher the quality of the result. Moreover, clarity and consistency in the original documentation have a positive effect on the amount of time needed for translation. Adherence to these principles enables our translation agency to translate more quickly and consistently with the help of our translation memory system. A good TM also saves time when translating texts relating to other models or new product versions, as it allows individual text passages to be replicated. All these factors enable us to offer you very competitive prices.
Do you need your technical documentation translated into English, French or another of our 40 languages? Is it important that the translation be logically structured and easily comprehensible? If so, you’ve come to the right place. We will be glad to offer you a no-obligation quote.
We offer excellent professional translations on favourable terms!
Make a non-binding enquiry and order your free test translation today.