Mit dem Senden der Anfrage stimmen Sie unseren Datenschutzbestimmungen zu.
Englische Übersetzungen - muttersprachliche Übersetzer
Vom Fach. Aus der Kultur.
Englisch ist DIE Weltsprache schlechthin. Keine andere Sprache wird von mehr Menschen gesprochen. Zwar gibt es mehr chinesische Muttersprachler als englische, aber mehr Menschen sprechen Englisch als Fremdsprache. Zudem dominiert es Business, Forschung und Medien. Da verwundert es kaum, dass über die Hälfte der weltweiten Internetinhalte auf Englisch vorliegen, aber nur 1,3 Prozent auf Chinesisch.
Angesichts dieser Dominanz vergisst man leicht, dass die Welt vor Englischdialekten nur so wimmelt. Ein Schotte mag Probleme haben, einen Texaner zu verstehen – und andersherum. Aber auch bei der Schriftsprache gibt es Unterschiede. Manche Wörter werden anders geschrieben, z. B. „colour“ in Großbritannien, aber „color“ in den USA. Andere Wörter unterscheiden sich gänzlich in ihrer Bedeutung. In den USA sind „chips“ eben Chips, in Großbritannien aber Pommes Frites.
Derartige Unterschiede lassen sich noch recht einfach lernen oder nachschlagen. Schwieriger wird es bei kulturellen Besonderheiten. Nicht-Muttersprachler erfassen selten den gesamten Assoziations- und Bedeutungsraum englischer Wörter und Sätze. Genau das ist aber notwendig für eine professionelle Lokalisierung und Übersetzung. Das wiederum ist ein gewichtiger Grund, ein Übersetzungsbüro wie DialogTicket mit der Übersetzung Ihrer Texte zu beauftragen.
Basierend auf Ihrer Branche, Thema und Textsorte sowie Zielgruppe und Zielmarkt wählen wir den bestgeeigneten Übersetzer aus unserem Netzwerk. Bei engen Deadlines trotz großer Textvolumen orchestrieren wir mehrere Übersetzer miteinander, um eine pünktliche Lieferung der englischen Übersetzung sicherzustellen. Ein Grund mehr, der für unser Übersetzungsbüro spricht.
Britisches oder amerikanisches Englisch
Muss ich wählen oder gibt es Alternativen?
Eine Übersetzung der Unternehmenskommunikation sollte stets den Zielmarkt im Blick behalten. Befindet sich die Zielgruppe vor allem in Großbritannien, sollte der Text in britisches Englisch übersetzt werden. Befindet sie sich vor allem in den Vereinigten Staaten, sollte der Text in amerikanisches Englisch übersetzt werden.
Schwieriger wird es für Unternehmen, die international tätig sind und deren Leserschaft vor allem aus Menschen besteht, deren Muttersprache nicht Englisch ist. Hier empfehlen wir, die Texte so wenig wie möglich zu lokalisieren. Typisch amerikanische oder britische Bezüge und Redewendungen sollten so weit möglich vermieden werden. Wenn das nach einer sinnvollen Strategie für Ihr Unternehmen klingt, fragen Sie gern nach internationalem Englisch.
Englische Texte lokalisieren: Ja oder nein?
Wann es mehr braucht als eine englische Übersetzung.
Die englische Sprache ist reich an Phrasen und Redewendungen, die lokal in ihrer Bedeutung variieren oder sich oft nicht wörtlich übersetzen lassen. Wenn ein Geschäftsführer in den USA in einer Besprechung sagt „Let’s table that item“, möchte er den genannten Punkt erst einmal hintanstellen, weil wichtigere Dinge auf der Agenda stehen. Wenn ein Politiker im britischen Parlament das sagt, meint er eher das Gegenteil. Er bittet darum, dass etwa ein Antrag auf die Agenda gesetzt wird. In einem Text kann die Phrase daher für Verwirrung sorgen, wenn er sich an eine internationale Leserschaft richtet. Je nach Kontext wird ein professioneller englischer Übersetzer entscheiden, ob es nicht vielleicht besser wäre, die Phrase durch eine andere zu ersetzen oder eben bewusst einzustreuen.
Bei der Lokalisierung eines englischen Textes geht es also um mehr als das reine Übersetzen. Anführungszeichen, Metriken und Zahlenformate werden angepasst. Sofern sich regionalspezifische Phrasen und Redewendungen anbieten, werden diese bei Bedarf bevorzugt. Mitunter müssen aber auch ganze Passagen inhaltlich überarbeitet werden, falls die kulturelle Normen eines Zielmarktes den Umgang mit bestimmten Themen stärker reglementieren oder gar verbieten. Enthält zum Beispiel ein deutscher Ausgangstext für deutsche Verhältnisse leicht anzügliche aber noch akzeptable Anspielungen, so könnte dies in einigen muslimischen Ländern aber auch im amerikanischen „Bible Belt“ nicht mehr angemessen sein. Sie sollten umschrieben oder vermieden werden.
Bei einer Lokalisierung verschwimmen also die Grenzen zwischen Editieren, Texten und Übersetzen. Damit übersteigt das Lokalisierungen aber auch meist die Fähigkeiten von Nicht-Muttersprachlern. Auch jemandem, der Englisch früh in der Schule gelernt hat, entgehen viele Nuancen, Mehrdeutigkeiten und Referenzen. Darum setzen wir für englische Übersetzungen nur muttersprachliche Fachübersetzer ein. Für Sie als potenziellen Kunden ist dabei wichtig: Je mehr Sie uns über die Zielgruppe und den Zielmarkt Ihres Textes mitteilen, desto verlässlicher können unsere Übersetzer potenzielle Fallstricke vermeiden.
Soll Ihr Text beispielsweise im Rahmen einer Marketing-Kampagne in den USA ausgespielt werden, könnten US-spezifische Phrasen und Referenzen die Kampagne effektiver machen. Der Text wird dem Publikum sympatischer und vertrauter. Wird Ihr Text international ausgespielt, sollte die englische Übersetzer ihn eher „entlokalisieren“, also lokalspezifische Inhalte ersetzen beziehungsweise diese von vornherein vermeiden.
Eine grobe Daumenregel ist daher: Je reicher der Text an sprach- und kulturspezifischen Referenzen, Phrasen und Redewendungen ist, desto ratsamer ist eine Lokalisierung. Es ist kein Problem, wenn Sie sich an dieser Stelle nicht sicher sind, ob eine Lokalisierung nötig ist. Gern sichten wir Ihren Text und sprechen eine Empfehlung aus. Eine kurze Nachricht genügt und wir machen uns an die Arbeit.
Textsorten,
die wir regelmäßig übersetzen
- AGB
- Bedienungsanleitungen
- Beipackzettel
- Broschüren
- Geschäftsberichte
- Kataloge
- Montageanleitungen
- Technische Dokumentationen
- Untertitel
- Verpackungstexte
- Verträge
- Webseiten
Englische Fachübersetzungen zu attraktiven Konditionen
Individuell auf Ihr Projekt und Ihre Bedürfnisse abgestimmt.
Britisches oder amerikanisches Englisch übersetzen wir ab einem Nettopreis von 82 Cent pro Zeile. Der finale Preis hängt allerdings von mehreren Faktoren ab, etwa dem Fachgebiet und der Textsorte sowie der inhaltlichen und sprachlichen Komplexität des Ausgangstextes.
Gern erstellen wir ein preiswertes Angebot für eine englische Übersetzung. Sollten Sie darüber hinaus Interesse an einer französischen Übersetzung oder anderen Sprachen haben, beziehen wir diese gern gleich mit ein.
Ihr kostenloses Angebot
Fragen kostet nichts. Nicht fragen schon.
Sprachen, die wir häufig übersetzen
Eine Auswahl.
- Albanisch
- Arabisch
- Bosnisch
- Bulgarisch
- Chinesisch
- Dänisch
- Deutsch
- Estnisch
- Farsi
- Finnisch
- Französisch
- Griechisch
- Hebräisch
- Hindi
- Isländisch
- Italienisch
- Japanisch
- Katalanisch
- Koreanisch
- Kroatisch
- Lettisch
- Litauisch
- Mazedonisch
- Niederländisch
- Norwegisch
- Polnisch
- Portugiesisch
- Rumänisch
- Russisch
- Schwedisch
- Serbisch
- Slowakisch
- Slowenisch
- Spanisch
- Thailändisch
- Tschechisch
- Türkisch
- Ukrainisch
- Ungarisch
- Vietnamesisch
Falls Sie eine Übersetzung hier nicht gelisteter oder weniger verbreiteter Sprachen benötigen, kontaktieren Sie uns gern trotzdem. Dank unseres großen Übersetzernetzwerks von über 2.000 Muttersprachlern sind weitere Ausgangs- und Zielsprachen möglich.