Facebook Pixel

Google Ads-
Übersetzungen

Internationale Kampagnen,
erfolgreich lokalisiert.
Angebot anfordern!
Anfrage
Wie können wir Ihnen helfen?

Beratung

Internationale Google Ads-Kampagnen

Globale Online-Werbung, lokalisiert.​

Ein guter Gast passt sich den Sitten an. Ein guter Verkäufer auch. Darum müssen Google Ads-Kampagnen lokalisiert werden. Das sagt sogar Google selbst. Denn so lassen sich Klick- und Konversionsraten optimieren. In jeder Sprache. In jedem Land. Die muttersprachlichen Fachübersetzer vor Ort, die unser Übersetzungsbüro einsetzt, helfen Ihnen dabei. Auf zu neuen Ufern!

Lokalisiert

Optimiert

Interessiert

Von der Optimierung zum Online-Marketing

Warum Google Ads-Übersetzungen wichtig sind.

Was wird in der Regel auf den ersten drei bis vier Positionen der Suchergebnisse eingeblendet? Sponsored Links – bezahlte Anzeigen, die Werbetreibende in Zusammenhang mit ausgewählten Keywords schalten. Sie sind das, was der Nutzer als Erstes sieht. Darum ist Suchmaschinenmarketing (SEM) wichtig, besonders wenn Sie gerade einen neuen Markt erschließen.

Ein Vorteil von Google Ads: Sie können die Bedürfnisse potenzieller Kunden viel direkter ansprechen. Indem Sie ein ganz bestimmtes Produkt bewerben und es mit sehr spezifischen Keywords auf eine spezielle Zielgruppe ausrichten. Das ist nicht nur profitabel, weil es Klick- und Konversionsraten erhöht. So können Sie sogar Marktnischen besetzen – und sich auf dem Zielmarkt profilieren. Un die Menschen vor Ort aber anzusprechen, sollte nicht nur der Inhalt Ihrer Anzeige, sondern auch die Sprache, spricht die Übersetzung, dem Zielmarkt angepasst werden.

Persönliche Beratung
Sie haben Interesse an einem Angebot oder einfach ein paar Fragen? Dann rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern.​​

Google Ads-Übersetzungen

Gekonnt lokalisiert.

Persönliche Beratung
Sie haben Fragen zum Thema Kampagnen-Übersetzungen? Dann rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern.
E-Mail-Anfrage
Sie haben Fragen zu Google Ads-Übersetzungen? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns schnellstmöglich zurück.
Anfrageformular
Sie wünschen ein Angebot für die Übersetzung eines bestimmten Textes? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!

Google Ads-Übersetzungen, fachgerecht erstellt

Kurz, und auf lokale Suchtendenzen abgestimmt.

In der Kürze liegt die Würze. Aber 30 Zeichen für einen Anzeigentitel und 90 für eine Beschreibung sind knapp bemessen. Das Gute daran: es hält Ihre Übersetzungskosten niedrig. Gleichzeitig zählt aber jedes Wort. Wer hier am Übersetzer spart, wird aufgrund niedrigerer Klickraten keine hohe Reichweite erzielen. Ein falsches Wort und der Besucher entscheidet sich für die Konkurrenz.

Denn es geht eben nicht nur ums Übersetzen. Die wortwörtliche Übersetzung von „Strandurlaub“ mag „beach vacation“ sein, aber in England wird man viel eher nach „seaside holiday“ suchen. Damit die Anzeige in England wirkt, müssen Keywords und Anzeigentext entsprechend angepasst werden. Und das bedeutet: sie müssen lokalisiert werden.

Die Kenntnis des Zielmarktes, insbesondere der lokalen Suchtendenzen, ist daher für effektive Google Ads-Übersetzungen unerlässlich. Deshalb setzen professionelle Übersetzungsdienste wie wir Fachübersetzer vor Ort ein.

E-Mail-Anfrage
Sie haben Fragen zu Google Ads-Übersetzungen? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns schnellstmöglich zurück.

Mehrsprachige Keyword-Listen für die internationale Ausrichtung

Die Kampagnenleistung verbessern – durch genaues Targeting im Zielland.

Suchanfragen drücken aus, wofür sich potenzielle Kunden interessieren. Um den neuen Markt zielgerichtet zu erreichen, sollten Keywords dieses Interesse möglichst genau widerspiegeln. Denn Sie profitieren vor allem, wenn die Klicks von den richtigen Nutzern stammen. Sind die Keywords zu allgemein, wird Ihre Anzeige öfter gesehen. Aber es landen auch mehr Menschen auf Ihrer Website, die eigentlich etwas ganz anderes suchen. Und die sind dann vor allem eines: schnell wieder weg.

Wodurch sich das vermeiden lässt? Durch spezifischere Keyword-Listen und Ausschlusslisten. „Strandurlaub“ und „Nordsee“ sorgen dafür, dass die Anzeige nicht bei denen auftaucht, die an einer Bergwanderung im Himalaya interessiert sind. Und indem man „Asian“, „Ramen“ usw. auf die Ausschlussliste setzt, tauchte eine Pasta-Anzeige nicht bei einer Suche nach asiatischen Gerichten auf. Denn bei „Nudeln“ denkt ein Deutscher eher an italienische Pasta und ein Engländer eher an asiatische Gerichte.

Kulturelle und sprachliche Unterschiede zu kennen ist für eine erfolgreiche Lokalisierung daher unschätzbar wertvoll. Darum ist es ideal, Fachübersetzer vor Ort einzusetzen – so wie wir. Sie können einschätzen, welche Keywords Ihr Angebot am besten umschreiben. Welche vielversprechenden Synonyme es dazu gibt. Welche Begriffe man besser ausschließen sollte. Beste Voraussetzungen, um Ihre neuen Märkte mit wenig Streuverlust zu erschließen.

Anfrageformular
Sie wünschen ein Angebot für die Übersetzung eines bestimmten Textes? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!
Wie können wir Ihnen helfen?
0
Fremdsprachen
Stehende Übersetzerin in Blau
10000
Zufriedene Kunden
Handschlag mit Übersetzer - Übersetzungsbüro mit zufriedenen Kunden
1000
Fachübersetzer
Sitzende Übersetzerin eines Übersetzungsbüros mit 2100 Fachübersetzern
0
Jahre Erfahrung
Profit Übersetzer Übersetzungsbüro mit 17 Jahren Erfahrung