Mit dem Senden der Anfrage stimmen Sie unseren Datenschutzbestimmungen zu.
Das Besondere an Automobil-Übersetzungen
Immer nach Fahrplan. Sicher ans Ziel.
Die Texte der Automobilindustrie stellen drei besondere Anforderungen an Übersetzer und Übersetzungsbüros.
1) Sie richten sich an sehr verschiedene Interessengruppen: Kunden, Lieferanten und Mitarbeiter, aber auch private oder staatliche Institutionen. Deshalb sind die Texte inhaltlich und stilistisch vielseitig.
2) Die Funktion dieser Texte ist breit gestreut: Fahrzeughandbücher, Jahresberichte, Werbebroschüren, Verträge etc. Niemand kennt sich aber im Ingenieurswesen ebenso gut aus wie etwa im Finanzwesen, Marketing und Recht. Selbst für einzelne Sprachpaare ist daher mitunter ein ganzes Team von Übersetzern notwendig, um die Eigenheiten verschiedener Textsorten angemessen in der Zielsprache einzufangen.
3) Aufgrund weltumspannender Lieferketten ist die nahtlose Integration in bestehende Procurement-Prozesse oft unabdingbar. Jede Verzögerung kann sich auf den gesamten Bestell- und Produktionsprozess auswirken. Deadlines einzuhalten ist darum in der Automobilbranche besonders wichtig.
Mit einem Netzwerk von über 2000 Fachübersetzern sind 1) und 2) für uns kein Problem. Je nach Sprachpaar, Fachgebiet und Textsorte weisen wir jeweils den Übersetzer zu, der alle nötigen Kompetenzen mitbringt.
Um 3) gerecht zu werden, verfügt unser Übersetzungsbüro über eine IT, die auf die Entwicklung von API-Schnittstellen spezialisiert ist. So bieten wir flexible, skalierbare Lösungen selbst für die individuellsten Kundenanforderungen.
Textsorten, die wir regelmäßig übersetzen
- Bedienungsanleitungen
- Broschüren & Kataloge
- Fahrzeughandbücher
- Jahresberichte
- Patente
- Sicherheitsanweisungen
- Technische Dokumentationen
- Verträge
- Webseiten
Übersetzungen als Teil Ihres Supply-Chain-Managements
Qualität - und zwar pünktlich.
Damit Maschinen reibungslos funktionieren, müssen sie fein justiert werden. Das gilt auch für Lieferketten. Diese sind so effizient und sicher wie ihr schwächstes Glied. Verspätet sich die Auslieferung eines Lieferanten, wirkt sich das oft auf den gesamten Produktionsprozess aus. Insbesondere in Zeiten der „Just-in-time“-Produktion ist verlässliches Zeit-Management daher eines der wichtigsten Kriterien für Lieferanten.
Als Lieferant von Übersetzungen sind wir uns bewusst, Teil eines Getriebes zu sein, dass Sie sorgfältig geeicht und geölt haben. Daher sind Ihre Standards auch unsere Standards. Hohe Qualität, auch wenn es schnell gehen muss. Wie das geht?
Termdatenbanken enthalten bereits übersetzte und überprüfte Begriffe und setzen sie automatisch ein, wenn sie erneut auftauchen. Was das bringt? Akkuratheit und Konsistenz des Fachvokabulars, auch über verschiedene Dokumente und Medien hinweg. Haben Sie regelmäßig Übersetzungsbedarf, lohnt es sich daher, solche Datenbanken zu erstellen.
Übersetzungsspeicher überprüfen automatisch, ob bestimmte Phrasen, Sätze und Abschnitte in der Vergangenheit bereits übersetzt wurden. So können wir zum Beispiel technische Dokumente, die mit jeder neuen Produktgeneration oft nur leicht geändert werden, schneller und günstiger übersetzen.
Wahl und Einbindung des Übersetzungsbüros
Einige Ratschläge.
In dem Artikel „How to Strategically Source Translation Services“ empfiehlt Armand Brevig, Übersetzungsbüros bereits früh im Produktsprozess zu wählen und einzubinden. Der Grund: Markenkommunikation ist oft ein wichtiger Faktor für den Erfolg und Miserfolg eines Produktes. In dem Video erklärt er darüber hinaus, warum es wichtig ist, die relevanten Interessengruppen ebenfalls in der Wahl des Übersetzungsbüros mit einzubinden.
Qualitätsmanagement für Sie und Ihre Kunden
Von SAE J2450 bis ISO 17100.
Teil einer Lieferkette zu sein bedeutet unter anderem, sich nicht nur an den eigenen Qualitätsstandards zu orientieren, sondern auch an die der Kunden. Das gilt natürlich auch für Übersetzer und Übersetzungsbüros.
So nutzt die Automobilindustrie bereits seit 2005 die SAE-Norm J2450, um die Qualität von Übersetzungen einschätzen und statistisch auswerten zu können. Dazu werden die Fehlerhäufigkeiten in folgenden Kategorien erfasst:
- Terminologischer Fehler
- Inhaltlicher Fehler
- Auslassung
- Struktureller Fehler
- Rechtschreibfehler
- Fehlerhafte Zeichensetzung
- Sonstige Fehler.
Dokumentiert wird die Anzahl der Fehler und ob diese leicht oder schwer sind. Das Ergebnis ist eine Qualitätsmatrix, über die Sie Übersetzungen, Übersetzer und Übersetzungsagenturen miteinander vergleichen und beurteilen können. Ideal für Ihr Qualitätsmanagement.
Außerhalb der Automobilbranche ist vor allem die ISO-Norm 17100 für Übersetzungsbüros relevant. Wünschen Sie eine Übersetzung nach dieser Norm, wird eine zusätzliche Korrekturschleife durch einen Zweitübersetzer eingebaut.
Normalerweise gehen die Anforderungen der ISO 17100 weit über die der SAE J2450 hinaus. Dennoch lassen sich beide Normen nutzbringend miteinander kombinieren. Denn die Matrix der SAE J2450 hilft dem Zweitübersetzer, sich auf die für Sie und Ihre Kunden wichtigen Aspekte der Übersetzung zu konzentrieren.
Ein unverbindliches Angebot
Fragen kostet nichts. Nicht fragen schon.
Sie möchten einfach nur kurz wissen, ob wir einen bestimmten Text für Sie übersetzen können? Sie möchten sicherstellen, dass wir bei der Übersetzung bestimmte Normen der Automobilindustrie einhalten können? Oder Sie suchen nach einem Übersetzungsbüro für eine langfristige Kooperation und sind an der Entwicklung einer Schnittstelle interessiert? Dann rufen Sie doch einfach oder schicken uns eine E-Mail. Gern besprechen wir die Details Ihres Projektes mit Ihnen.