Mit dem Senden der Anfrage stimmen Sie unseren Datenschutzbestimmungen zu.
Marketing-Übersetzungen in höchster Textqualität
Der richtige Ton, für jede Zielgruppe.
Marketing ohne Emotionen ist wie Torte ohne Sahne. Aber was Menschen in einem Land anspricht, lässt sie anderswo kalt. Darum müssen Werbetexte oft stark internationalisiert werden. Unseren muttersprachlichen Übersetzern liegt das im Blut.
Sie leben vor Ort und sind deshalb mit dem Zielmarkt bestens vertraut. Zusätzliche Marketingschulungen geben ihren Fähigkeiten den nötigen Feinschliff. Unser Übersetzungsbüro bietet also beste Voraussetzungen für die Übersetzung Ihrer Werbetexte.
Alle Textsorten für Ihren Zielmarkt
Marketing-Übersetzungen nach allen Regeln der Kunst.
Jede Textsorte gehorcht ihren eigenen Regeln. Weil sie eine ganz spezifische Funktion innerhalb einer Werbekampagne hat. Darum stellen Marketing-Übersetzungen ganz spezielle Ansprüche an den Übersetzer. Das trifft sich gut. Denn wir machen mit Ansprüchen nur eines: wir werden ihnen gerecht.
Flyer
Ihre Botschaft auf einen Blick. Kaum Platz – jedes Wort muss stimmen. In 42 Sprachen. Ohne das Design zu sprengen.
Broschüren
Ihre Philosophie, Ihre Leistungen, Ihre Produkte. Die Begründung, warum Sie die Konkurrenz links liegen lassen. Für alle Märkte verständlich und ansprechend.
Kataloge
Ihr Sortiment, Ihr Image – hübsch verpackt. Effektive Einklinker und Störer. Und Wiederholungen und Signalwörter, die einfach stimmen. In jeder Zielsprache.
Newsletter
Die Werbebotschaft unter dem Banner der Information. Corporate Language – in allen Sprachen konsistent.
Pressemiteilungen
Fingerspitzengefühl bei den Überschriften. Ansonsten: Fakten, Fakten, Fakten – kurz und prägnant. Für jedes Land.
Werbetexte
Die Botschaft ist das Ziel – und jede Sprache ein individueller Weg. Wir sorgen dafür, dass die Botschaft nicht verloren geht.
Spezielle Übersetzungskonditionen für Katalog- und Verpackungstexte
Auch Masse mit Klasse.
Formate, mit denen wir arbeiten können
Eine kleine Auswahl
Passende Formate für Ihre Grafiker
Alles an seinem richtigen Platz – auch die Übersetzung.
Unser Kundenportal {CONNECT}
Von der Anfrage zur Marketing-Übersetzung in nur drei Klicks.
Optimierte Kommunikation mit Produktion, Text und Grafik
Wir verstehen uns – damit Ihr Kunde Sie versteht.
Die Zeit läuft – und Zeit ist Geld. Darum setzen wir alle Hebel in Bewegung, um Ihre Marketing-Übersetzungen termingetreu zu liefern. Das beginnt bereits bei der effizienten Kommunikation. Über unser Kundenportal Connect können Sie uns Ihre Texte schicken – ohne lange hin und her zu mailen. Und wir? Machen uns sofort an die Arbeit. Der Knüller: das Portal vereinfacht auch Ihre interne Kommunikation. Denn vom Grafiker bis zur Produktion können alle Abteilungen direkt auf die Fachübersetzung zugreifen. Kurzum: Wir sind ein Übersetzungsdienst, der die Bedürfnisse seiner Kunden versteht.
Ihr kostenloses Angebot
Auch Masse mit Klasse.
Lassen Sie sich von unserer Leistung überzeugen.
Fordern Sie jetzt kostenlos Ihr individuelles Angebot an.
Kalkulationssicherheit für Ihr Übersetzungsprojekt
Festpreise, individuell auf Sie zugeschnitten.
Als sprachbegeisterte Übersetzer sind wir natürlich an höchster Übersetzungsqualität interessiert. Aber Ihr wirtschaftlicher Erfolg erfordert auch, dass Sie anfallende Kosten kalkulieren können. Und das gilt natürlich auch und besonders für Marketing-Übersetzungen, die vom oft schon ohnehin knappen Marketing-Budget gedeckt werden müssen. Schicken Sie uns einfach eine Anfrage. Wir unterbreiten Ihnen ein dann Pauschalangebot anhand des Ausgangstextes. Und bei dieser Summe bleibt es dann auch. Keine versteckten Kosten. Keine bösen Überraschungen.
Gruppe 1
Grundsprachen
≈ 10,6 ct. / Wort*
Gruppe 2
Erweiterte Grundsprachen
≈ 11,6 ct. / Wort*
Gruppe 3
Sonstige Sprachen
≈ 12,7 ct. / Wort*
* Eine Normzeile besteht aus 55 Anschlägen. Alle Preise verstehen sich zzgl. MwSt. und beinhalten eine vom Projektmanager ausgeführte Korrektur auf Vollständigkeit und Umsetzung von spezifischen Anforderungen des Kunden. Fachtexte und ISO 17100 – konforme Übersetzungen nach Rücksprache und gesonderten Angebot.
Prognose für Marketingausgaben in Deutschland
Die Marketingbudgets in Deutschland werden größer, aber sie verlagern sich. Werbung in den klassischen Printmedien verliert an Bedeutung; für die digitalen Medien nimmt sie zu. Wer in professionelle Grafiker und Texter investiert, sollte auch professionelle Übersetzer für seine Marketing-Übersetzungen einsetzen. Denn so entfalten Ihre Kampagnen auch international ihre volle Wirkung.
Werbeausgaben in Deutschland, real und geschätzt (p), in Millionen US-Dollar
Lokalisiertes Marketing FAQ
Was ist lokalisiertes Marketing?
Es ist eine Marketingstrategie, bei der die sprachlichen und visuellen Inhalte einer Kampagne an die kulturellen, sozialen und technischen Gepflogenheiten eines Landes angepasst werden.
Warum lokalisiertes Marketing?
Wenn die Werbekommunikation lokalen Gepflogenheiten entspricht, wird die Werbebotschaft besser verstanden. Produkte und Service lassen sich so besser verkaufen.
Müssen Übersetzungen lokalisiert werden?
Professionelle Übersetzer berücksichten immer lokale Unterschiede. Aber wie stark Übersetzungen in Form und Inhalt vom Ausgangstext abweichen oder abweichen sollten, hängt stark von dem Projekt, dessen Ziel sowie der Ausgangs- und Zielsprache ab.
Lohnen sich lokalisierte Übersetzungen?
Das hängt von der Art des Textes sowie vom Kommunikationsziel ab. Im Marketing entscheiden sprachliche Nuancen oft darüber, ob die Botschaft ankommt und die Werbung funktioniert. Abhängig von der Art des Textes kann eine mangelnde Anpassung aber auch rechtliche Konsequenzen haben, etwa wenn die Sicherheit der Kunden auf dem Spiel steht. In solchen Fällen lohnt sich der Mehraufwand.