fbpx

Marketing-Übersetzungen

Ihre Werbebotschaft auf den Punkt gebracht.

Frosch - Marketing-Übersetzungen
Angebot anfordern!

Marketing-Übersetzungen

Ihre Werbebotschaft
auf den Punkt gebracht.

Anfrage

Wie können wir Ihnen helfen?

Beratung

Höchste Übersetzungs­­qualität für Ihre Marketing-Texte

Der richtige Ton, für jede Zielgruppe.

Marketing ohne Emotionen ist wie Torte ohne Sahne. Aber was Menschen in einem Land anspricht, lässt sie anderswo kalt. Darum müssen Werbetexte oft stark internationalisiert werden. Unseren muttersprachlichen Übersetzern liegt das im Blut.

Sie leben vor Ort und sind deshalb mit dem Zielmarkt bestens vertraut. Zusätzliche Marketingschulungen geben ihren Fähigkeiten den nötigen Feinschliff. Unser Übersetzungsbüro bietet also beste Voraussetzungen für die Übersetzung Ihrer Werbetexte.

Alle Textsorten für Ihren Zielmarkt

Übersetzungen nach allen Regeln der Kunst – und der Werbung.

Jede Textsorte gehorcht ihren eigenen Regeln. Weil sie eine ganz spezifische Funktion innerhalb einer Werbekampagne hat. Darum stellen Marketing-Übersetzungen ganz spezielle Ansprüche an den Übersetzer. Das trifft sich gut. Denn wir machen mit Ansprüchen nur eines: wir werden ihnen gerecht.

Flyer

Ihre Botschaft auf einen Blick. Kaum Platz – jedes Wort muss stimmen. In 42 Sprachen. Ohne das Design zu sprengen.

Broschüren

Ihre Philosophie, Ihre Leistungen, Ihre Produkte. Die Begründung, warum Sie die Konkurrenz links liegen lassen. Für alle Märkte verständlich und ansprechend.

Kataloge

Ihr Sortiment, Ihr Image – hübsch verpackt. Effektive Einklinker und Störer. Und Wiederholungen und Signalwörter, die einfach stimmen. In jeder Zielsprache.

Newsletter

Die Werbebotschaft unter dem Banner der Information. Corporate Language – in allen Sprachen konsistent.

Presse­mitteilungen

Fingerspitzengefühl bei den Überschriften. Ansonsten: Fakten, Fakten, Fakten – kurz und prägnant. Für jedes Land.

Werbetexte

Die Botschaft ist das Ziel – und jede Sprache ein individueller Weg. Wir sorgen dafür, dass die Botschaft nicht verloren geht.

Spezielle Übersetzungs­konditionen für Katalog- und Verpackungstexte

Auch Masse mit Klasse.

Wiederholungen sind in der Schule verpönt. Bei uns werden sie belohnt. Denn man findet sie gerade in umfangreichen Texten wie Katalogen. Genau da brillieren unsere modernen CAT-Systeme und Translation-Memories. Die beschleunigen den Übersetzungsprozess und sorgen für Konsistenz, gerade unter den Fachbegriffen. Das rentiert sich nicht nur bei großen Textvolumen, sondern auch bei Texten, die häufig aktualisiert werden müssen oder die standardisiert sind, wie etwa Verpackungstexte. Schnell, akkurat, konsistent, günstig. Was will man mehr!

Formate, mit denen wir arbeiten können

Eine kleine Auswahl

Passende Formate für Ihre Grafiker

Alles an seinem richtigen Platz – auch die Übersetzung.

Selbst die besten Marketing-Übersetzungen können noch viel Arbeit verursachen. Zum Beispiel durch die vielen inkompatiblen Dateiformate und den damit verbundenen Problemen. Grafiker können davon ein Lied singen. Selbst das einfache Copy & Paste eines Textes kann schnell einmal das sorgsam gestaltete Layout zerschießen. Probleme lassen sich am besten vermeiden, indem man so wenig wie möglich zwischen verschiedenen Formaten hin und her springt. Bei Bedarf sparen wir Ihren Grafikern deshalb gern das zeit­raubende manuelle Einpflegen unserer Übersetzungen. Indem wir Ihre Texte direkt in InDesign, QuarkXPress & Co bearbeiten. Ihre Grafiker werden es Ihnen danken. Weitere Informationen zu Formaten, mit denen wir arbeiten können, finden Sie hier.

Unser Kundenportal {CONNECT}

Von der Anfrage zur Übersetzung in nur drei Klicks.

Optimierte Kommunikation mit Produktion, Text und Grafik

Wir verstehen uns – damit Ihr Kunde Sie versteht.

Die Zeit läuft – und Zeit ist Geld. Darum setzen wir alle Hebel in Bewegung, um Ihre Übersetzungen termingetreu zu liefern. Das beginnt bereits bei der effizienten Kommunikation. Über unser Kundenportal Connect können Sie uns Ihre Texte schicken – ohne lange hin und her zu mailen. Und wir? Machen uns sofort an die Arbeit. Der Knüller: das Portal vereinfacht auch Ihre interne Kommunikation. Denn vom Grafiker bis zur Produktion können alle Abteilungen direkt auf die Übersetzung zugreifen. Kurzum: Wir sind ein Übersetzungsdienst, der die Bedürfnisse seiner Kunden versteht.

Persönliche Beratung

Sie haben Interesse an einem Angebot oder einfach ein paar Fragen? Dann rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern.

E-Mail-Anfrage

Sie haben eine Frage zum Thema Marketing-Übersetzungen? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns bei Ihnen.

Anfrageformular

Sie wünschen ein Angebot für die Übersetzung eines bestimmten Textes? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!

Wie können wir Ihnen helfen?

Ihr kostenloses Angebot

Auch Masse mit Klasse.

Lassen Sie sich von unserer Leistung überzeugen.
Fordern Sie jetzt kostenlos Ihr individuelles Angebot an.

Persönliche Beratung

Sie haben Interesse an einem Angebot oder einfach ein paar Fragen? Dann rufen Sie uns an. Unsere Projektmanager beraten Sie gern.​​

E-Mail-Anfrage

Sie haben eine Frage zum Thema Marketing-Übersetzungen? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns bei Ihnen.

Anfrageformular

Sie wünschen ein Angebot für die Übersetzung eines bestimmten Textes? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!

Kalkulationssicherheit für Ihr Übersetzungs­projekt

Festpreise, individuell auf Sie zugeschnitten.

Als sprachbegeisterte Übersetzer sind wir natürlich an höchster Übersetzungsqualität interessiert. Aber Ihr wirtschaftlicher Erfolg erfordert auch, dass Sie anfallende Kosten kalkulieren können. Und das gilt natürlich auch und besonders für Marketing-Übersetzungen, die vom oft schon ohnehin knappen Marketing-Budget gedeckt werden müssen. Schicken Sie uns einfach eine Anfrage. Wir unterbreiten Ihnen ein dann Pauschalangebot anhand des Ausgangstextes. Und bei dieser Summe bleibt es dann auch. Keine versteckten Kosten. Keine bösen Überraschungen.

Gruppe 1

Grundsprachen

ab 0,82 € / Normzeile*

≈ 10,6 ct. / Wort*

Deutsch
Englisch
Französisch
Italienisch
Polnisch
Spanisch

Gruppe 2

Erweiterte Grundsprachen

ab 0,90 € / Normzeile*

≈ 11,6 ct. / Wort*

Dänisch
Finnisch
Portugiesisch
Russisch
Türkisch
Etc.

Gruppe 3

Sonstige Sprachen

ab 0,99 € / Normzeile*

≈ 12,7 ct. / Wort*

Arabisch
Chinesisch
Japanisch
Koreanisch
Vietnamesisch
Etc.

* Eine Normzeile besteht aus 55 Anschlägen. Alle Preise verstehen sich zzgl. MwSt. und beinhalten eine vom Projektmanager ausgeführte Korrektur auf Vollständigkeit und Umsetzung von spezifischen Anforderungen des Kunden. Fachtexte und ISO 17100 – konforme Übersetzungen nach Rücksprache und gesonderten Angebot.

Prognose für Marketingausgaben in Deutschland

Die Marketingbudgets in Deutschland werden größer, aber sie verlagern sich. Werbung in den klassischen Printmedien verliert an Bedeutung; für die digitalen Medien nimmt sie zu. Wer in professionelle Grafiker und Texter investiert, sollte auch professionelle Übersetzer einsetzen. Denn so entfalten Ihre Kampagnen auch international ihre volle Wirkung.

Werbeausgaben in Deutschland, real und geschätzt (p), in Millionen US-Dollar

Quelle: Statista

Lokalisiertes Marketing FAQ

Was ist lokalisiertes Marketing?

Es ist eine Marketingstrategie, bei der die sprachlichen und visuellen Inhalte einer Kampagne an die kulturellen, sozialen und technischen Gepflogenheiten eines Landes angepasst werden.

Warum lokalisiertes Marketing?

Wenn die Werbekommunikation lokalen Gepflogenheiten entspricht, wird die Werbebotschaft besser verstanden. Produkte und Service lassen sich so besser verkaufen.

Müssen Übersetzungen lokalisiert werden?

Professionelle Übersetzer berücksichten immer lokale Unterschiede. Aber wie stark Übersetzungen in Form und Inhalt vom Ausgangstext abweichen oder abweichen sollten, hängt stark von dem Projekt, dessen Ziel sowie der Ausgangs- und Zielsprache ab.

Lohnen sich lokalisierte Übersetzungen?

Das hängt von der Art des Textes sowie vom Kommunikationsziel ab. Im Marketing entscheiden sprachliche Nuancen oft darüber, ob die Botschaft ankommt und die Werbung funktioniert. Abhängig von der Art des Textes kann eine mangelnde Anpassung aber auch rechtliche Konsequenzen haben, etwa wenn die Sicherheit der Kunden auf dem Spiel steht. In solchen Fällen lohnt sich der Mehraufwand.