Übersetzung von Anleitungen, Handbüchern, Pflichtenheften
Sie haben die Ideen. Wir kommunizieren Sie.
In Deutschland wird entwickelt, entworfen und gebaut was das Zeug hält. Und zwar auf höchstem Niveau. Das Land der Ingenieure eben. Entsprechend hoch ist der Bedarf an technischen Übersetzungen. Doch technische Texte stellen besondere Anforderungen.
Sie sind kompliziert und reich an Fachtermini. Seitens des Übersetzers ist daher eine besondere Expertise notwendig. Als Profis für technische Übersetzungen ist es darum unser Ziel, diese Expertise zu kostengünstigen Konditionen zu bieten.
Kostenloses Angebot für Ihre technischen Texte
Fachlich akkurate und überzeugende Übersetzungen.
Sie benötigen eine technische Übersetzung ins Englische, Französische, Italienische oder Spanische? Kein Problem.
Aber auch nord- und osteuroäische, asiatische und afrikanische Übersetzungen sind realisierbar.
Lassen Sie sich von unserer Leistung überzeugen und fordern Sie kostenlos ein Angebot an.
Akkurate Terminologie durch modernstes Terminologie-Management
Richtig ist wichtig.
Babylonische Sprachverwirrung kommt in unserem Übersetzungsbüro nicht vor. Auch nicht bei komplizierten technischen Übersetzungen, die umfangreiches technisches Know-how voraussetzen. Modernste Terminologie-Management-Systeme ordnen jedem Abschnitt und jedem Prozess in Ihrer technischen Dokumentation den akkuraten Begriff in der Zielsprache zu, egal ob es um Elektrotechnik oder Maschinenbau geht. So vermeiden Sie Missverständnisse, erfüllen die rechtlichen Vorgaben, und gewähren die Sicherheit der Nutzer – in jedem Land. Das ist ja schließlich auch der Zweck technischer Übersetzungen.
Was unsere Arbeit mit technischen Texten auszeichnet
- Modernstes Terminologie-Management
- Translation-Memories
- Muttersprachliche Fachübersetzer mit einer branchenspezifischen technischen Ausbildung
- DIN EN 15038- und ISO 17100-zertifiziertes Übersetzungsbüro
- Alle Arten technischer Texte, in allen üblichen Formaten
Konsistenter Sprachgebrauch durch Translation-Memories
Ein stimmiges Konzept für stimmige technische Übersetzungen.
Genormte Fachbegriffe sind eine Sache, die Sprache Ihres Unternehmens ist eine andere. Denn die ist eng mit Ihrer Corporate Identity verknüpft. Entsprechend wichtig ist es, dass sie angemessen und konsistent übersetzt wird. Darum speichern wir für Ihr Unternehmen charakteristische Wort- und Satzpaare in der Herkunfts- und Zielsprache ab und rufen diese dann bei Bedarf auf.
Diese TM-Datenbank, dieser sprachlicher Fingerabdruck Ihres Unternehmens, garantiert einen einheitlichen Sprachgebrauch in allen Unternehmensdokumenten. Und Texte lassen sich schneller aktualisieren, ändern und ausbauen. Das bedeutet auch: es wird günstiger.
Preisbeispiele für technische Übersetzungen
* Alle Preise verstehen sich zzgl. MwSt.
Muttersprachliche Fachübersetzer mit branchenspezifischer Ausbildung
In der Zielsprache zu Hause. In dem Fach auch.
Akkurate Terminologie ist also kein Problem. Konsistenter Sprachgebrauch ist gewährleistet. Aber beides bringt wenig, wenn der Übersetzer die technischen Inhalte unserer Kunden nicht versteht. Wie soll er sie dann in der Zielsprache kommunizieren? Darum wählen wir aus unserem Team von über 2000 Fachübersetzern denjenigen, der eine technische Ausbildung im relevanten Fachgebiet und Erfahrung in der relevanten Branche hat. Denn solch ein technischer Übersetzer erfasst auch sehr komplexer fachspezifischer Inhalte und übersetzt sie dann für das jeweilige Zielpublikum. Unser Ticket zu Ihrem Kundendialog.
Wir bieten folgende Dokumentenarten an
- Bedienungsanleitungen
- Gebrauchsanleitungen
- Handbücher
- Technische Dokumentation
- Datenblätter
- Teilelisten
- Herstellererklärungen
- Montageanleitungen
- Servicehefte
- Konformitätsanleitungen
- Betriebsanleitungen
- Gebrauchsanleitungen
Technische Übersetzungen aller Art – in vielen Formaten
Der Vielfalt Herr werden? Schon geschehen.
Technische Texte werden von Ingenieuren verfasst, aber auch von technischen Redakteuren. Sie richten sich an Monteure, aber auch an den Endverbraucher. Je nach Textsorte haben sie ganz unterschiedliche Funktionen und Zielgruppen, und das muss bei den technischen Übersetzungen natürlich berücksichtigt werden. Hier nur vier Beispiele, auch wenn wir alle Textsorten übersetzen:
Bedienungsanleitung
„Auspack und freu“ klingt lustig, aber Übersetzungsfehler können den Benutzer ernsthaft verwirren und gefährden. Oft auch ein Marketing-Instrument: Übersetzung akkurat, Image gut. Image gut, alles gut.
Handbuch
Wo, was, wie – bis ins letzte Detail. Auch der Sicherheit zuliebe. Klare Gliederung, akkurate Terminologie und Konsistenz sind entscheidend. Tips & Tricks als Teil des Marketings.
Montageanleitung
Wie Lego® für Erwachsene. Klar und übersichtlich. Verständlich durch normgerechte Fachterminologie. Damit sie der Monteur versteht, egal wo er arbeitet.
Pflichtenheft
Was unmissverständlich klar sein muss: Die Forderung des Kunden und Ihr Plan. Jede Mehrdeutigkeit ist gefährlich. Jede Inkonsistenz birgt Risiken. Nuancen sind wichtig.
ISO-17100- und ISO-9001-zertizifiert
Optimierte Prozesse und sicherer Datenaustausch.
Wie wir die Dokumente behandeln? Streng vertraulich. Und wie werden die Texte übermittelt? Sicher, durch SSL-Verschlüsselung. Nicht umsonst sind wir nach ISO 17100 und ISO 9001 zertifiziert. Und optimierte Arbeitsprozesse garantieren, dass wir keine Zeit vergeuden und Sie überzeugende Resultate in kürzester Zeit sehen können.
Ob wir die Richtigen für Sie sind? Nun, Siemens, Bosch, ThyssenKrupp, E.ON und SAP zählen zu unseren Kunden. Da sind Sie zumindest in guter Gesellschaft. Aber überzeugen Sie sich selbst. Fordern Sie jetzt Ihr individuelles Angebot an. Hier geht es zur Preisanfrage.