Facebook Pixel

Vertragsübersetzungen

Juristisch präzise. Fachlich fundiert.

Angebot anfordern!
Anfrage
Wie können wir Ihnen helfen?

Beratung

Warum juristische Fachübersetzer?

Sinnerhaltende Vertragsübersetzungen mit Sachverstand.

Als Übersetzungsbüro wissen wir: Bereits eine leicht abweichende Interpretation des Ausgangstextes genügt, um die inhaltliche Bedeutung des Vertrages zu verändern. Selbst sprachlich an sich zutreffende Vertragsübersetzungen können im rechtlichen Zusammenhang zu anderen Schlüssen führen und Streitigkeiten nach sich ziehen. Auch kann es zu ernsthaften rechtlichen Konsequenzen kommen, wie etwa Abmahnungen oder Schadensersatzforderungen. Um Fehlern vorzubeugen und damit Sie sich vollkommen auf Ihre Übersetzung verlassen können, werden bei uns grundsätzlich nur erfahrene Übersetzer eingesetzt, die mit der juristischen Fachterminologie vertraut sind.

Vertragsarten, die wir übersetzen

Unser Tip für Vertrags­übersetzungen

Eine Extraklausel macht den Unterschied.

Wir können Ihnen dazu verhelfen, die inhaltliche Bedeutung Ihres Vertrages in einer anderen Sprache zu vermitteln. Sicherheitshalber empfehlen wir Ihnen dennoch, eine Zusatzklausel in den Vertrag einzufügen: Legen Sie fest, dass die Vertragsübersetzung ausschließlich dem besseren Verständnis dient und zwischen den Parteien die Vereinbarung in der Originalsprache bindend ist. Außerdem empfehlen wir, stets die Rechtslage in dem Land zu überprüfen, für das Vertragsübersetzungen angefertigt werden sollen. Zum Beispiel gilt laut der American Bar Association, dass selbst für amerikanische Unternehmen der englische Originalvertrag nicht immer die bindende Version ist, insbesondere bei länderübergreifenden Geschäften.

Persönliche Beratung
Sie haben Interesse an einem Angebot oder einfach ein paar Fragen? Dann rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern.​​
Übersetzungspreise für hohe Zufriedenheit

Unser Qualitäts­versprechen

Fachlich versiert und zertifiziert.

Als ein mit der Übersetzernorm DIN EN ISO 17100 zertifizierter Übersetzungsdienst, der langjährige Erfahrung auf dem Gebiet juristischer Übersetzungen hat, liefern wir höchste Qualität. Wir lassen juristische Text ausschließlich von spezialisierten Fachübersetzern in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Voraussetzung für eine Zusammenarbeit mit unserem Übersetzungsbüro ist auch, dass unsere juristischen Fachübersetzer die Rechtslage beider Länder kennen. Nur so können wir gewährleisten, dass sie mit den fachkundlichen und sprachlichen Besonderheiten einer Sprache vertraut sind und Ihre Verträge in einwandfreie Fachsprache übersetzen können. Hierbei stehen Sorgfalt, Erfahrung und fachliche Kompetenz an erster Stelle, um die Genauigkeit der Übersetzungen zu gewährleisten.

E-Mail-Anfrage
Sie haben eine Frage oder benötigen mehr Info? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns schnellstmöglich zurück.

Ihr kostenloses Angebot

Schnelle Lieferung zu fairen Preisen.

Auch zeitkritische Projekte übernehmen wir gern. Beispielsweise liefern unsere US-amerikanischen Kollegen aufgrund der Zeitverschiebung über Nacht. Aufgrund unserer kontinuierlich optimierten Prozesse arbeiten wir zu sehr günstigen Konditionen. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage und erstellen Ihnen gern ein kostenloses Angebot.

Persönliche Beratung
Sie haben Interesse an einem Angebot oder einfach ein paar Fragen? Dann rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern.​​
E-Mail-Anfrage
Sie haben eine Frage oder benötigen mehr Info? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns schnellstmöglich zurück.
Anfrageformular
Sie wünschen ein Angebot für eine Vertragsübersetzung? Wunderbar. Hier geht es zur Anfrage.
Jetzt anfragen!

Vertrags­übersetzungen
FAQ

Wie teuer ist eine Vertragsübersetzung?

Vertragsübersetzungen sind ab ca. 90 Cent je Normzeile möglich. Dass sind ca. 55 Zeichen inklusive Leerzeichen. Je nach Ausgangs- und Zielsprache, Komplexität und Spezialisierung kann der Preis allerdings stark variieren. Bei einer Angebotsanfrage empfiehlt es sich daher, den zu übersetzenden Text mitzuschicken.

Wie lange dauert es, einen Vertrag zu übersetzen?

Ein professioneller Übersetzer schafft bis zu 200 Zeilen pro Tag. Ist ein Vertrag sehr umfangreich und muss trotzdem schnell als Übersetzung zur Verfügung stehen, können Übersetzungsbüros in der Regel Übersetzerteams zusammenstellen. So können auch bis zu 1000 Zeilen pro Tag bewältigt werden, sofern die nötigen juristischen Fachübersetzer verfügbar sind.

Lohnt sich die Übersetzung eines Vertrages durch einen Fachübersetzer?

Das hängt vom Risiko ab, welches Sie mit der Unterzeichnung des Vertrages eingehen. Je höher das legale und finanzielle Risiko, desto ratsamer ist eine Übersetzung durch einen juristischen Fachübersetzer. Besonders bei hohem Risiko sollte in konkreten Fällen ein Anwalt klären, ob der Originaltext oder die Übersetzung rechtlich bindend ist.