Was ist eine Website-Lokalisierung?
Der feine Unterschied.
Professionelle Übersetzungsdienste wissen: Je internationaler Ihr Geschäft, desto wichtiger ist ein lokalisiertes Angebot. Das mag paradox klingen, macht aber Sinn. Bei der Lokalisierung geht es nämlich um mehr als Texte akkurat zu übersetzen. Sprache und Inhalt werden zudem an geschäftliche, kulturelle und juristische Standards des Ziellandes angepasst. Das Resultat: der Kunde fühlt sich verstanden – und bleibt interessiert. Das ist im Marketing besonders wichtig, aber auch bei Verträgen.
Warum eine Lokalisierung?
Damit Ihre Botschaft verstanden wird. Klar und eindeutig.
Treffende Wortwahl und korrekte Grammatik sind das A und O erfolgreicher Kommunikation. Aber Anspielungen, Redewendungen und Wortassoziationen machen eine Sprache erst lebendig. Und die ermöglichen kraftvolle Botschaften – gerade im Marketing.
Ein Beispiel einer Website-Lokalisierung: auf einer deutschen Website werden Käseprodukte angeboten. Im Begleittext dreht sich alles um Frühstück. Für einen Deutschen ist das ganz natürlich. Das Problem: Ein Brite liest „breakfast“ und mag an Ei und Schinken denken. Ein Japaner wird „asagohan“ eher mit Reis und Misosuppe in Verbindung bringen. Wird „Frühstück“ wortwörtlich übersetzt, geht auf der britischen und japanischen Version der Website eine entscheidende Botschaft verloren.
Die Lösung: der Text muss nicht nur übersetzt, sondern auch umgeschrieben werden. Um lokale Gepflogenheiten einzufangen. Um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft auch beim Kunden ankommt. Und wer versteht diesen Kontext besser als ein Muttersprachler? Ein Muttersprachler, der vor Ort lebt. So wie unserer Fachübersetzer.
Was beinhaltet Website-Lokalisierung?
Anpassungen an örtliche Gepflogenheiten.
Klar, das große Ganze muss stimmen. Aber auch das Detail darf den Leser nicht verunsichern. Denn beim Komma in der Zahl geht es eben nicht immer um Pfennigbeträge. Und Postleitzahlen kommen eben nicht überall vor dem Stadtnamen.
So muss aus „5.000,50 EUR“ in Deutschland „5,000.50 EUR“ in Amerika werden. Und für einen Deutschen mag „Washington, DC 20500“ merkwürdig aussehen, während „21465 Reinbek“ einen Amerikaner irritieren könnte.
Daher überprüfen unsere Übersetzer die Formatierung der Adressen und Telefonvorwahlen, konvertieren Maße und Mengeneinheiten, passen rechtliche Vorschriften an, bedenken religiöse Traditionen, und finden zu jedem Wortspiel oder Witz eine Entsprechung in der Zielsprache. Und vor der Auslieferung schauen unsere Projektmanager nochmals über die Texte stellen sicher, dass alles stimmt.
Lokale Kommunikation – auf internationalem Niveau. Das bekommt man so nur von professionellen Übersetzungsagenturen.
Hier finden Sie mehr Informationen darüber, worauf es bei der Übersetzung von Webseiten ankommt.
Ihr kostenloses Angebot
Zertifierte Übersetzungsprozesse zu günstigen Preisen.
Lassen Sie sich von unserer Leistung überzeugen.
Fordern Sie jetzt kostenlos Ihr individuelles Angebot an.