Mit dem Senden der Anfrage stimmen Sie unseren Datenschutzbestimmungen zu.
Warum Sie Ihre Website professionell übersetzen lassen sollten
Weil der Übersetzer mit dem Zielmarkt vertraut sein muss.
Mehrsprachig
Lokalisiert
Optimiert
In drei Schritten Ihre Internetseite übersetzen lassen
Einfach und effizient.
Webseiten übersetzen lassen - inklusive Lokalisierung
Lokal kommunizieren. Global agieren.
Wer neue Märkte erschließen möchte, darf nicht missverstanden werden. Darum leben unsere muttersprachlichen Fachübersetzer in den Ländern Ihrer Kunden. Wenn Sie also Ihre Webseite bei uns übersetzen lassen, sind die Übersetzungen mehr als nur akkurat. Sie treffen auch kulturell den richtigen Ton.
Denn als Übersetzungsdienstleister sehen wir immer wieder: wer die lokalen Gepflogenheiten kennt und auf sie eingehen kann, wird global noch erfolgreicher.
Lesen Sie hier mehr zum Thema Webseiten-Lokalisierung.
Online-Shops oder ähnliche Webseiten übersetzen lassen
Die Ausweitung Ihres E-Commerce. Schnell und günstig.
Produktdatenbanken und klare Artikelbeschreibungen sind zwei Elemente eines erfolgreichen E-Commerce. Indem Sie Ihre Website übersetzen lassen, und zwar datenbankgestützt und effizient, lassen sich auch alle Informationen zu Ihrem Sortiment schneller aktualisieren. So sind die Produkte in Ihrem Online-Shop auch international schneller verfügbar. Und das bedeutet natürlich: mehr Umsatz.
Auch Textelemente wie Widerrufsbelehrungen und Bestellvorgänge passen wir lokal so an, dass die Ausweitung Ihres Geschäfts reibungslos über die Bühne geht. Unser Übersetzungsbüro stellt sicher, dass Ihre Texte sowie Ihr Online-Shop als Ganzes den Standards im jeweiligen Zielmarkt entsprechen.
SEO-Übersetzungen
Gefunden werden ist schon die halbe Miete.
Sie haben eine großartige Internetseite? Gratulation! Aber wie erfahren potenzielle Kunden in anderen Ländern davon? Indem Sie die Suchmaschinen-Optimierung gleich in die Übersetzung mit einfließen lassen – mit Hilfe von relevanten Keywords und Meta-Angaben. Lassen Sie sich einfacher finden, indem Sie Ihre Website übersetzen lassen. Lesen Sie hier mehr zu SEO-Übersetzungen.
Wie Google Ihre Webseite sieht?
Fragen Sie Browseo!
Wer Webseiten übersetzen lassen möchte, sollte sicherstellen, dass der Übersetzer auch etwas von SEO versteht. SEO wiederum erfordert ein Verständnis davon, wie Suchmaschinen Ihre Internetseiten sehen und wonach der Algorithmus Ihre Webseite bewertet. Ein hervorragendes Werkzeug für ersteres ist Browseo, ein spezieller Browser für professionelles SEO, entwickelt von Jonathan Schikowski und Paul Piper.
Internationale Google-Ads-Kampagnen
Bewerben Sie Ihren Internetauftritt im Ausland.
Der erste Schritt, um erfolgreich international zu werben: Google-Ads-Kampagnen (bis 2018 hießen Google Ads noch AdWords). Keywords und Lokalisierung sind auch hier von höchster Bedeutung – wie auch eine strukturierte Herangehensweise bei der Übersetzung Ihrer Internetseite. Denn Kunden suchen je nach Land und Zielsprache mit ganz unterschiedlichen Begriffen und Begriffskombinationen nach Ihren Produkten. Und die muss man kennen. So wie unsere muttersprachlichen Übersetzer vor Ort. Die Menschen in verschiedenen Ländern geben nicht nur andere Wortkombinationen ein, auch wie die Suchmaschinen antworten, kann ganz unterschiedlich sein.
Laut dieser Studie von Annelien Smets von der Universität Brüssel, tendiert Google zum Beispiel in den Niederlanden dazu, Suchanfragen nach Restaurants primär mit Lokalen im Stadtzentrum zu beantworten. In Frankreich hingegen werden bei gleicher Suchanfrage Restaurants aus dem gesamten städtischen Gebiet ausgespielt. Berücksichtigt man solche lokalen Unterschiede nicht, kann das die Werbekosten nach oben treiben. Und genau deshalb lohnt es sich, Ihre Website übersetzen zu lassen.
Lesen Sie hier mehr zu internationalen Google-Ads-Kampagnen.
Formate und Datenaustausch
Sie haben Ihre Website übersetzen lassen. Aber wie kommt der Text nun auf die Seite?
Sie haben Ihre Website übersetzen lassen. Aber wie kommt der Text nun auf die Seite? Basiert sie auf HTML, XML oder PHP, können wir die Texte direkt in den Dateien bearbeiten und senden diese dann fertig übersetzt zurück. Sie kommen die Übersetzung also bereits im entsprechenden Dateiformat. Wenn Sie Content-Management-Systeme wie WordPress oder TYPO3 verwenden, ist auch das kein Problem. Deren Inhalte können Sie oft mit nur wenigen Klicks exportieren und die Übersetzung dann im Handumdrehen wieder importieren.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob wir Ihre Dokumente und Formate verarbeiten können, sprechen Sie uns einfach an. Alternativ bieten wir hier mehr Informationen zum Thema Formate und Datenaustausch. Dort erklären wir, mit welchen Content-Management-Systemen wir vertraut sind und verlinken auf Anleitungen, wie mehrsprachige Texte in den verschiedenen Systemen exportiert und importiert werden können.