Akkurate Terminologie – in jeder Sprache

Durch fachlich geschulte Übersetzer.

Wenn zwei Experten fachsimpeln, versteht man manchmal nur Bahnhof. Das muss nicht negativ sein. Denn Fachterminologie ermöglicht es, komplexe Sachverhalte schnell, klar und unmissverständlich zu vermitteln. Allerdings muss der Gesprächspartner die Terminologie ebenfalls kennen. Das gilt auch für Fachtexte und deren Übersetzungen.

Unsere Strategie: ein Netzwerk von über 2000 Fachübersetzern. So können wir genau den Muttersprachler auf Ihr Projekt ansetzen, der mit Ihrer Disziplin vertraut ist – und mit der Fachterminologie. Sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache.

 

Der Wert eines Fachübersetzers

Fachlich versiert. Akribisch. Akkurat.

Jedes Kind weiß, was ein Hammer ist. Aber nicht jeder Mensch weiß, was ein Latthammer ist. Soll der neue Lehrling dem Meister den Hammer reichen, könnte der Meister natürlich beschreiben, wie so ein Latthammer aussieht – und so auf den Fachbegriff verzichten. Aber das wird schnell umständlich und zeitraubend. Besonders wenn viele ähnliche Werkzeuge in der Nähe sind. Der Lehrling muss darum die Namen für alle gängigen Werkzeuge schnellstens lernen.

Was für einfache Werkzeuge gilt, gilt erst recht für komplizierte Maschinen, den menschlichen Körper oder Rechtssysteme. Für einen Ingenieur, Arzt oder Anwalt ist Fachterminologie deshalb unerlässlich. Besonders im Alltag, wenn es schnell gehen muss und keine Zeit bleibt, Grundlagen zu erklären.

Um Texte aus verschiedenen Bereichen wie etwa Medizin, Recht oder Technik akkurat zu übersetzen, muss ein Übersetzer mit der Terminologie des entsprechenden Fachgebietes vertraut sein. Und zwar sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache.

 

Unsere Übersetzer – Ihr Vorteil

Vom Fach. In 42 Sprachen.

Unser Team besteht aus über 2000 Fachübersetzern. Das hat drei entscheidende Vorteile. Erstens können wir Fachtexte in über 40 Sprachen übersetzen und decken damit alle großen Zielmärkte ab – aber auch viele kleinere Märkte.

Zweitens können wir selbst für besondere Zielmärkte und Sprachen auf Übersetzer zurückgreifen, die fachlich versiert sind. Die nicht nur mit der Terminologie vertraut sind. Sondern auch mit den stilistischen Eigenheiten des Faches. Egal ob es um Marketing, Medizin, Recht, Technik oder Wirtschaft geht.

Und drittens können wir für bestimmte Projekte mehrere Fachübersetzer miteinander koordinieren. Auch größere Textvolumen, wie etwa umfangreiche Handbücher, lassen sich so relativ schnell übersetzen.

 

Ihr kostenloses Angebot

Individuell auf Sie zugeschnitten.

Selbstverständlich benutzen wir modernste CAT-Systeme. Insbesondere umfangreiche, fachspezifische Termdatenbanken beschleunigen den Übersetzungsprozess. So können wir günstige Konditionen garantieren. Aber was die Übersetzung eines individuellen Projektes kostet, hängt von vielen Faktoren ab. Wie umfangreich ist der Ausgangstext? In welche Sprache soll übersetzt werden? Wie schnell soll er übersetzt werden?

Schicken Sie uns einfach Ihren Text – oder einen Textauszug. Und wir machen Ihnen ein individuell auf Ihr Projekt zugeschnittenes Angebot. Und zu dem stehen wir dann auch. Das heißt: keine versteckten Kosten.

Lassen Sie sich von unserer Leistung überzeugen und fordern Sie jetzt kostenlos Ihr Angebot an.

 

Sichern Sie sich noch heute Ihre kostenlose Probeübersetzung in einem unverbindlichen Beratungsgespräch.

Kontaktieren Sie uns

Telefon: +49 40 819784200