Mit dem Senden der Anfrage stimmen Sie unseren Datenschutzbestimmungen zu.
Italienische Übersetzungen, die klingen
Der Vorteil muttersprachlicher Fachübersetzer.
Weltweit sprechen ca. 85 Millionen Menschen Italienisch, darunter 65 Millionen Muttersprachler. Das Italienische ist im Vergleich zu Sprachen wie Französisch oder Spanisch regional konzentrierter. Zwar finden sich italienischsprachige Minderheiten zum Beispiel in Kroatien und Slowenien sowie in Städten wie New York City, aber die große Mehrheit der italienischen Muttersprachler lebt in Italien, der Schweiz und San Marino.
Obwohl Italienisch global betrachtet nicht besonders weit verbreitet ist, variiert das gesprochene Italienisch innerhalb von Italien sehr stark von Region zu Region. So stark, dass einige Varianten als eigentständige Sprache mit eigener literarischer Tradition eingestuft werden können.
So sehr wir regionale Dialekte auch lieben, für internationale Unternehmen, die in Italien aktiv sind, ist es sicherlich ein Glück, dass es in der italienischen Schriftsprache ein Äquivalent zum Hochdeutschen gibt. Dieses Hoch- bzw. Standarditalienisch wird von italienischen Muttersprachlern allgemein verstanden und lässt sich somit gut in der Unternehmenskommunikation inklusive dem Marketing nutzen.
Für Unternehmen bedeutet das aber auch: Die italienische Kommunikation sollte gut klingen, denn man ist stolz auf die Sprache. Darum setzt das Übersetzungsbüro DialogTicket ausschließlich muttersprachliche Übersetzer ein. Diese sind nicht nur fachlich versiert, sondern auch mit den kulturspezifischen Gepflogenheiten und Referenzen bestens vertraut.
Textsorten, die wir regelmäßig
ins Italienische übersetzen
- Anschreiben
- Bedienungsanleitungen
- Broschüren
- Kataloge
- Lebensmitteletiketten
- Montageanleitungen
- Pressemitteilungen
- Produktbeschreibungen
- Technische Dokumentation
- Verpackungstexte
- Verträge
- Webseiten
Übersetzungen Deutsch - Italienisch
Kulturelle Unterschiede stets im Blick.
Bei einer Übersetzung eines deutschen Textes ins Italienische sollten nicht nur regionale Unterschiede berücksichtigt werden, sondern auch allgemeine kulturelle Unterschiede.
Ein Beispiel: Humor. Der deutsche Humor kann auf Italiener sehr direkt, trocken oder auch sarkastisch wirken. Der italienische Humor ist häufig emotionaler und subtitler. Deshalb kann ein Witz, der auf Deutsch funktioniert, auf Italienisch ganz anders wirken oder sogar beleidigend sein. Genau hier scheitern nach wie vor alle gängigen maschinellen Übersetzungssysteme, da sie humoristische Texte kaum und oder gar nicht lokalisieren. Ein menschlicher Übersetzer hingegen kann sensibel vorgehen und gegebenenfalls Anpassungen vornehmen, damit der Humor auch im Italienischen ankommt.
Ein professioneller Fachübersetzer hat verschiedene Möglichkeiten, mit humoristische Passagen umzugehen. Er kann sie modifizieren und dabei die kulturellen Unterschiede berücksichtigen. Mitunter reicht es, die Wortwahl leicht zu ändern.
Im Extremfall muss der Witz aber komplett ersetzt werden durch etwas, das eine ähnliche Funktion im Text erfüllen kann. Die Intention des Ausgangstextes bleibt so erhalten, auch wenn die Übersetzung inhaltlich etwas abweicht.
Ist der Witz ein zentraler Bestandteil Ihres Textes und nicht einfach zu ändern oder zu ersetzen, kann der Übersetzer eine Fußnote oder einen erklärenden Kommentar einfügen. So bleibt die Originalbotschaft erhalten. Gleichzeitig bekommt der Leser die nötigen kulturellen Hintergründe vermittelt.
Ist die Wahl zwischen diesen beiden Optionen nicht offensichtlich, hält unser Projektmanager Rücksprache. Was steht mehr im Vordergrund: die genaue Wiedergabe des Originals, die kulturelle Anpassung oder eine ausgewogene Mischung aus beidem? Das Ergebnis der gemeinsamen Entscheidungsfindung ist oft authentischer und ansprechender. Gerade bei geschäftlichen Präsentationen lohnt sich einer solcher Mehraufwand oft.
Regionale Variationen im Italienischen
Wann wir eine Lokalisierung empfehlen.
Auch wenn in Schrift das Standarditalienisch verstanden wird, gibt es Situationen, in denen eine Lokalisierung empfehlenswert ist. Bietet ein Unternehmen etwas dessen Service oder Produkte nur in einer spezifischen Region an, kann es sein, dass online nach diesem Service oder den Produkten nicht mit den dem Standarditalienisch entlehnten Begriffen gesucht wird, sondern eher mit Begriffen, die der regionalen Variante entsprechen. Im Rahmen einer Suchmaschinenoptimierung (SEO) lohnt es sich dann sicherzustellen, dass in Webseitentexten diese regionalen Begriffe zumindest als Synonym hier und da auftauchen.
Etwas einfacher liegt die Sache, wenn Ihr Zielmarkt zum Beispiel die italienischesprachige Schweiz, aber nicht primär Italien ist. In dem Fall lohnt sich es sich meist, vom Standarditalienisch abzuweichen und Redewendungen und das Vokabular den regionalen Gepflogenheiten anzupassen.
Ihr Übersetzungsbüro für italienische Übersetzungen
Passion in der Sprache. Passion im Service.
Die italienische Sprache wird für ihre Melodiösität und Lebendigkeit geschätzt. Die Passion, die sie auszudrücken vermag, leben wir auch in unserem Service. Wir sind Sprachenthusiasten. Wir denken mit. Wir nehmen Ihnen möglichst viel Arbeit ab, damit Sie sich auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren können. Am Ende steht eine professionelle italienische Übersetzung Ihres Projekts – bereits ab 82 Cent pro Zeile.
Wir sind zwar ein Übersetzungsbüro auch für italienische Übersetzungen, aber natürlich bieten wir Übersetzungen von unterschiedlichen Ausgangssprachen in viele verschiedene Zielsprachen an. Nicht nur das: Neben Übersetzungen bieten wir auch angrenzende Dienstleistungen an, wie zum Beispiel Beglaubigungen, die Erstellung barrierefreier Dokumente, Layoutarbeiten, Transkriptionen und Untertitelungen.
Ihr kostenloses Angebot
Fragen kostet nichts. Nicht fragen schon.
Sprachen, die wir häufig übersetzen
Eine Auswahl.
- Albanisch
- Arabisch
- Bosnisch
- Bulgarisch
- Chinesisch
- Dänisch
- Deutsch
- Englisch
- Estnisch
- Farsi
- Finnisch
- Französisch
- Griechisch
- Hebräisch
- Hindi
- Isländisch
- Japanisch
- Katalanisch
- Koreanisch
- Kroatisch
- Lettisch
- Litauisch
- Mazedonisch
- Niederländisch
- Norwegisch
- Polnisch
- Portugiesisch
- Rumänisch
- Russisch
- Schwedisch
- Serbisch
- Slowakisch
- Slowenisch
- Spanisch
- Thailändisch
- Tschechisch
- Türkisch
- Ukrainisch
- Ungarisch
- Vietnamesisch
Falls Sie eine Übersetzung hier nicht gelisteter oder weniger verbreiteter Sprachen benötigen, kontaktieren Sie uns gern trotzdem. Dank unseres großen Übersetzernetzwerks von über 2.000 Muttersprachlern sind weitere Ausgangs- und Zielsprachen möglich.