- Dolmetschen vor Ort oder per Telefon -

Konferenzdolmetscher

1Erfolgsversprechende Konferenzen durch eindeutige Verständigung

Oftmals finden sich auf Tagungen, bei Verhandlungen oder Konferenzen zahlreiche Teilnehmer zusammen, die aus den unterschiedlichsten Ländern und Kulturen stammen. Damit Ihre Veranstaltung ein voller Erfolg wird, müssen Sie die Sprachbarrieren überbrücken. Dies geschieht durch Dolmetscher, die sämtliche Reden oder Fragen und entsprechende Antworten in die benötigten Sprachen übersetzen.

Unser Übersetzungsdienst DialogTicket verfügt über zahlreiche qualifizierte Dolmetscher, die dafür sorgen, dass jeder Teilnehmer auch wirklich alles versteht. Jeder unserer studierten Konferenzdolmetscher besitzt zusätzliche Spezialkenntnisse auf bestimmten Fachgebieten. Dieser Umstand versetzt uns in die Lage, Ihnen jederzeit den oder die passenden Dolmetscher zur Verfügung zu stellen. 

2Das Know-how unserer Konferenzdolmetscher

Unsere Dienstleistung als Übersetzungsagentur umfasst insgesamt 43  Sprachen. Darunter befinden sich so gängige Sprachen wie Englisch, Spanisch, Italienisch, Französisch, Dänisch, Finnisch, Türkisch, Russisch und Kroatisch. Aber auch ausgefallenere Sprachen wie Chinesisch, Koreanisch, Hindi, Japanisch und Arabisch beherrschen unsere Dolmetscher. Überwiegend übersetzen unsere Konferenzdolmetscher diese Sprachen in Verbindung mit Deutsch oder Englisch. Jedoch sind auch andere Sprachkombinationen realisierbar.

Sollte Ihre gewünschte Sprache hier nicht aufgeführt sein, kontaktieren Sie uns bitte. Unsere freundlichen Mitarbeiter beraten Sie ausführlich. Sie klären Sie darüber auf, ob Sie mehrere Dolmetscher benötigen oder ob ein einzelner ausreicht. Jeder unserer kompetenten Dolmetscher verfügt über eine Menge Erfahrung auf seinem Gebiet und sorgt bei Ihnen vor Ort für eine einwandfreie Verständigung untereinander. Dabei ist es egal, ob Ihre Veranstaltung im In- oder im Ausland stattfindet. Auch gibt unser Team Ihnen gern Auskunft über die Reise- und Verpflegungskosten.

Ein weiterer Vorteil unserer Dolmetscher ist die Tatsache, dass sie neben exzellenten Sprachkenntnissen auch kulturelles Hintergrundwissen des jeweiligen Landes besitzen. So ist ihnen beispielsweise bekannt, dass ein Japaner nicht auf direkte Weise etwas ablehnen kann. Seine Kultur verbietet ihm ein eindeutiges „Nein“ auszudrücken. So ist er gezwungen, durch die Blume zu sprechen. Infolgedessen beherrscht unser Dolmetscher die Kunst,  zwischen den Zeilen zu lesen und seine Übersetzung so zu interpretieren, dass alle Beteiligten zufrieden sind. 

3Ideale Bedingungen für ein optimales Ergebnis

Selbstverständlich liegt es auch in unserem Bestreben, dass Ihre Zusammenkunft unterschiedlicher Nationalitäten von Erfolg gekrönt wird. Je besser sich unsere Konferenzdolmetscher vorbereiten können, desto stärker können sie sich diesem Ziel widmen. Dazu können auch Sie selbst auf sehr einfache, aber effektive Weise beitragen.

Klären Sie uns beispielsweise präzise über das genaue Thema auf, welches dort angesprochen wird. Äußerst hilfreich sind auch folgende zusätzliche Informationen:

  • Der Zeitrahmen mit genauem Ablauf
  • Eine Liste der anwesenden Personen
  • Manuskripte und Präsentationen der oder des Vortragenden
  • Ihre Firmenterminologie
  • Eventuelle Protokolle früherer ähnlicher Veranstaltungen

Auf diese Weise bekommen unsere Dolmetscher Gelegenheit, sich mit allen relevanten Inhalten schon im Vorwege zu befassen. Sie können ihr spezifisches Fachwissen auffrischen sowie spezielle Fachbegriffe in ihr Repertoire aufnehmen. Diese Vorarbeit sichert somit ein beeindruckendes Gelingen des gesamten Vorhabens. 

4Wer benötigt welche Art des Konferenzdolmetschens?

Immer wenn sich mehrere Menschen mit verschiedenen Nationalitäten austauschen möchten, wird mindestens ein Dolmetscher benötigt. Die Motive für solche Zusammenkünfte unterliegen den unterschiedlichsten Beweggründen. Zum Beispiel kann es sein, dass die Geschäftsleitung einer großen Firma einige ihrer Mitarbeiter, die teilweise in Auslandszweigstellen beschäftigt sind, zu einer hausinternen Schulung einlädt. Oder Wissenschaftler aus aller Welt treffen sich, um ihre Ergebnisse und Erfahrungen miteinander zu vergleichen. Auch auf politischer Ebene gibt es häufig internationale Konferenzen, bei denen übersetzt werden muss.

Ob es um Vorträge, Verhandlungen mit Geschäftspartnern, Workshops oder Gerichtsverfahren mit abweichenden Staatsangehörigkeiten geht, unsere Dolmetscher unterstützen alle Parteien stets bei der nötigen Verständigung. Ebenso erfolgreich dolmetschen sie bei Interviews für Fernseh- und Radioausstrahlungen. 

5Eine kleine Entscheidungshilfe

Es gibt verschiedene Arten von Dolmetscher-Verfahren. Welche von ihnen am vorteilhaftesten für Sie ist, hängt von dem jeweiligen Anlass ab. Auch die Anzahl der teilnehmenden Personen und in wie viele Sprachen übersetzt werden muss, spielt eine wesentliche Rolle. Die Konferenz-Dolmetscher unseres Übersetzungsbüros DialogTicket beherrschen selbstverständlich sämtliche nachfolgenden Dolmetscher-Techniken. Sie sorgen dafür, dass die Kommunikation zwischen Ihren Gästen einwandfrei funktioniert.

Um Ihnen zu zeigen, welche verschiedenen Techniken angewandt werden können, haben wir Ihnen eine kleine Liste zusammengestellt. Sie soll Ihnen bei der Wahl der für Sie optimalsten Lösung helfen.


Simultanes Dolmetschen

An großen Veranstaltungen wie Tagungen, Kongressen oder auch Pressekonferenzen nehmen meistens viele Personen teil. Zudem finden sich häufig zahlreiche verschiedene Nationalitäten ein, weswegen oft gleichzeitig in mehrere Sprachen übersetzt werden muss.

Eine große Zeitersparnis bietet hierbei das Simultan-Dolmetschen, da fast zeitgleich übersetzt wird. Üblicherweise sitzt der Konferenzdolmetscher dabei in einer schalldichten Kabine, während er den Redner und dessen Präsentation gut im Blickfeld hat. Über einen Kopfhörer verfolgt er die Rede und sieht gleichzeitig dessen Mimik und Gestik sowie seine Darbietung.

Hochkonzentriert nimmt der Dolmetscher all diese Eindrücke in sich auf und übersetzt den Vortrag zügig für die anwesenden Zuhörer. Diese vernehmen die Übersetzung ebenfalls über Headsets, jeder in seiner gewünschten Sprache, die er zuvor einstellen kann.  

Da diese Art des Dolmetschens nur durch extrem hohe Aufmerksamkeit zu bewerkstelligen ist, braucht der Dolmetscher zwischendurch kleine Pausen. Deswegen wechseln sich in solchen Situationen mindestens zwei Dolmetscher regelmäßig ab, damit sie Zeit zum Regenieren finden. Auf diese Weise ist eine beständige äußerste Konzentration jederzeit gewährleistet.


Dolmetschen im Flüsterton

Diese Art des Dolmetschens kann in zwei verschiedenen Varianten ausgeführt werden.

  • Bei sehr kleinen Meetings mit maximal zwei Zuhörern kommt man ganz ohne Technik aus. Hierbei sitzt der Konferenzdolmetscher recht nah schräg hinter dem Zuhörer und flüstert ihm die Übersetzung leise ins Ohr.

 

Allerdings müssen sich bei dieser Variante sowohl der Dolmetscher als auch der Zuhörer sehr stark konzentrieren. Außerdem sollte man bedenken, dass manche Menschen sich äußerst unwohl fühlen, wenn ihnen ein Fremder in unmittelbarer Nähe ins Ohr flüstert. 

 

  • Für Besichtigungstouren sind mobile Flüsteranlagen optimal. Mit ihnen kann man bis zu 20 Personen problemlos erreichen. Unser Dolmetscher hört entweder die Ansprache über einen Kopfhörer oder steht in der Nähe des Redners. Simultan flüstert er die Übersetzung in ein Mikrofon. Eine Kabine ist nicht notwendig. Das Publikum trägt gleichfalls Headsets und vernimmt so die Ausführungen in der gewünschten Zielsprache.

In beiden Fällen wird nur leicht zeitversetzt gedolmetscht. Da auch diese Form des Übersetzens ein außerordentliches Maß an Konzentration erfordert, setzen wir vom Übersetzungsdienst DialogTicket bei längeren Vorträgen hierfür zwei oder mehr Konferenzdolmetscher ein, damit sie sich abwechseln können. 


Konsekutives Dolmetschen

Bei einigen Ansprachen wie beispielsweise Tischreden wird nicht mit gegenseitiger Kommunikation gerechnet. Hier kann man sich ohne weiteres für konsekutives Dolmetschen entscheiden.

Unser Dolmetscher befindet sich währenddessen neben dem Redner. Nach jedem Satz oder kurzem Abschnitt des Redners kommt unser Dolmetscher zum Einsatz. Kennt er bereits die gesamte Fassung der Rede, können die Abschnitte auch länger sein. Jedoch sollte man diese nicht zu lang ausarten lassen, da es immer einige Zuhörer gibt, die während dieser Zeit den Inhalt nicht verstehen.


Dolmetschen bei Verhandlungen

Verhandlungen können auf verschiedene Arten geführt werden. Auch dafür gibt es mehrere Optionen des Dolmetschens.

  • Unsere Verhandlungsdolmetscher helfen Ihnen in kleiner Runde, lukrative Gespräche mit beispielsweise Geschäftspartnern zu führen. Hier übersetzen unsere Dolmetscher aufgrund von Fragen und Antworten in beide Richtungen. Unter Umständen empfehlen wir von DialogTicket bei längeren Sitzungen auch mehr als einen unserer Dolmetscher.

 

  • Haben Sie einen Geschäftspartner in Ihren Betrieb eingeladen und möchten ihn herumführen, stellen Sie ihm einen unserer Begleitdolmetscher zur Seite. Er wird dadurch Ihre Arbeitsweise wesentlich besser nachvollziehen können.

 

  • Benötigen Sie eine Verständigung zwischen zwei Personen, die sich nicht nur in der Sprache, sondern auch in der sozialen Stellung stark unterscheiden, empfiehlt sich das Community Interpreting. Mit viel Einfühlungsvermögen baut der Dolmetscher von DialogTicket dabei das notwendige Vertrauen auf, damit eine sinnvolle Kommunikation zustande kommt.

 

  • Verhandeln Sie häufiger per Konferenzschaltung? Unsere Dolmetscher sind jederzeit bereit, Sie in Ihrer Firma aufzusuchen, um als Telefondolmetscher zu fungieren. Auf diese Weise lassen sich etliche Schwierigkeiten schnell und problemlos aus der Welt schaffen.
     

Dolmetschen für Rundfunk und Fernsehen

Interviews mit angesehenen Persönlichkeiten werden standartmäßig für ein großes Publikum übersetzt. Wir von DialogTicket setzen hierfür stets die passenden Dolmetscher ein. Denn diese müssen neben exzellenten Sprachkenntnissen ein gewisses Maß an schauspielerischem Talent mit sich bringen. Werden beispielsweise einem Gast in einem Fernsehstudio Fragen gestellt, so sollten die Antworten im selben Tonfall des Prominenten übersetzt werden. Indem der Dolmetscher die Persönlichkeit des Gastes nachahmt, haucht er dem Interview mehr Leben ein. Bei traditionellen Reportagen ist dies nicht nötig.


Dolmetschen für Gerichte und Notare

Manchmal müssen Menschen anderer Nationalität vor Gericht aussagen, egal in welcher Funktion. Auch bei Immobilienkäufen im Ausland sind Missverständnisse durch Sprachbarrieren vorprogrammiert. Für alle rechtlichen Situationen sind dringend kompetente Dolmetscher zu empfehlen.

Unser Übersetzungsdienst DialogTicket verfügt über mehrere versierte Dolmetscher, die Jura studiert haben. Daher kennen sie sich sowohl auf strafrechtlichem als auch auf notariellem Gebiet bestens aus. Sie sorgen für eine einwandfreie Verständigung mit sämtlichen Behörden.  

6Die passende technische Anlage

Bei der Wahl der idealen Dolmetscher-Art ist Ihnen unser Personal gern behilflich. Sollten Sie sich beispielsweise für die Variante des Flüsterdolmetschens interessieren, sprechen Sie das gegenüber unseren Mitarbeitern unbedingt an. Sie werden Sie darüber in Kenntnis setzen, ob Ihr Gesprächspartner einer Kultur angehört, bei der das Zusammenrücken fremder Personen als verpönt gilt. Es wäre schade, wenn Ihr Unterfangen aufgrund von Missverständen von vornherein zum Scheitern verurteilt wäre. Zusammen werden wir die richtige Lösung für Sie finden.

Gemeinsam ermitteln wir, welche Technik für Sie die beste Alternative darstellt. Für Telefon-Dolmetscherdienste benutzen wir unsere eigene technische Anlage. Eventuell stellt sich jedoch heraus, dass Sie eine oder mehrere Simultankabinen oder auch eine mobile Dolmetscheranlage benötigen. In diesen Fällen vermitteln wir gern für Sie, indem wir unsere guten Kontakte zu angesehenen Konferenztechnik-Anbietern nutzen. Mit der Kombination aus intelligenter Technik und einem hochqualifizierten Dolmetscher steht einer perfekt organisierten Konferenz nichts mehr im Wege.   

7Verschiedene Situationen mit Preisbeispielen

Die Preise für die Dienstleistungen unserer Konferenzdolmetscher sind nur schwierig zu pauschalisieren. Damit Sie sich jedoch eine ungefähre Vorstellung davon machen können, wieviel Sie in etwa einkalkulieren müssen, zeigen wir Ihnen nachfolgend einige Beispiele.


Firmentagung

Ihr Unternehmen hat ihren Hauptsitz in Köln, eine Zweigstelle befindet sich in Madrid. Sie planen eine Hauptversammlung, die circa 7 Stunden dauern soll.

Eine Einladung geht an den Geschäftsführer aus Spanien. Für ihn soll durchgehend gedolmetscht werden. Diese Aufgabe übernehmen zwei Dolmetscher, die vom Deutschen ins Spanische und umgekehrt übersetzen. Ein potentieller Kapitalanleger aus Ungarn benötigt einen Dolmetscher ausschließlich für seine eigenen Aussagen. Demnach übersetzt für ihn lediglich ein Dolmetscher vom Ungarischen ins Deutsche. Für vier weitere Gäste aus London übersetzen zwei Dolmetscher ausnahmslos vom Deutschen ins Englische, da sie nur als Zuhörer eingeladen wurden.

Für die komplette Tagung sollten Sie einen Betrag von ungefähr 3.600,-- € zzgl. MwSt. einplanen.


Wissenschaftlicher Fachkongress

Sie laden übers Wochenende hochdotierte Wissenschaftler zu einem deutsch-französischem Fachkongress ein. An beiden Vormittagen werden für circa drei Stunden Vorträge gehalten. Hierfür benötigen Sie zwei Simultan-Dolmetscher, die sich gegenseitig abwechseln.

Nach dem Mittagessen finden zeitgleich 4 zweistündige Kurse in Form von Workshops statt, wofür insgesamt 8 Dolmetscher herangezogen werden.

Die Resultate dieser Kurse werden abends in ungefähr einer Stunde präsentiert. Hierfür genügt ein Dolmetscher.

Für die gesamte Veranstaltung sollten Sie mit einem Honorar von ungefähr 9.400,-- € zzgl. MwSt. rechnen.


Konferenz für die Presse

Zu einer Pressekonferenz in Hamburg erwarten Sie 29 Journalisten, die drei vortragenden Rednern Gehör schenken beziehungsweise Fragen stellen.

Für die Prozedur ist eine knappe Stunde anberaumt. Inklusive Einarbeitung und Reisekosten berechnen wir 500,-- € zzgl. MwSt. für die Sprachkombination Deutsch – Englisch. Für dieselbe Dolmetscher-Tätigkeit vom Englischen ins beispielsweise Chinesische sollten Sie 1.140,-- € zzgl. MwSt. einkalkulieren.  


Berichterstattung

Sie berichten täglich aus einem Berliner TV-Studio über den Nahost-Konflikt. Die kontinuierliche Berichterstattung erfolgt rund um die Uhr, aufgeteilt in drei Schichten à acht Stunden.

Gibt es zurzeit keine aktuellen neuen Ereignisse, genügt ein Dolmetscher. Dieser kostet Sie circa 900,-- € zzgl. MwSt., wenn er pro Stunde für höchstens 10 Minuten zum Einsatz kommt. Sind hingegen die aktuellen News gerade sehr umfangreich, sind zwei Dolmetscher zum entsprechenden Preis vonnöten.


Politik

Einige hochrangige Politiker treffen sich zu einer Klimakonferenz. Redner aus vier verschiedenen Ländern halten Vorträge, die deutschlandweit ausgestrahlt werden. Dafür sollten Sie circa 6.000,-- € zzgl. MwSt. in Betracht ziehen.


Fortbildung

In Ihrer Firma findet eine Einweisung in der Handhabung eines neuen Computer-Programmes statt. Da Ihr Betrieb auch eine Filiale in Italien unterhält, sind einige der dort ansässigen Mitarbeiter dazu eingeladen.

Inklusive Vorbereitung sollten Sie für unseren Dolmetscher mit circa 3.600,-- € zzgl. MwSt. pro Woche (Werktage) spekulieren.


Jubiläum

Sie feiern 30 Jahre Firmenjubiläum. Die Veranstaltung findet im großen Rahmen mit Bürgermeister, Reporter der hiesigen Wochenzeitung, Mitarbeitern sowie den wichtigsten internationalen Geschäftspartnern statt.

Etlichen von ihnen wird eine eigene Redezeit eingeräumt. Zudem bieten Sie Ihren Gästen ein unterhaltsames Programm, welches  natürlich auch Ihre ausländischen Besucher verstehen sollen. Mit Reisekosten und Übernachtung berechnen wir pro Dolmetscher circa 950,-- € zzgl. MwSt.


Studie

An drei Tagen hintereinander befragen Sie zahlreiche Testpersonen zu einem bestimmten Produkt. Die Marktanalyse und Auswertung dieser Studie übernimmt ein Spanier, für den die Fragen und die entsprechenden Antworten ins Spanische gedolmetscht werden sollen.

Inklusive Reisekosten, Vorbereitung und Übernachtung kostet unsere Dolmetschertätigkeit hier circa 2.400,-- € zzgl. MwSt. für die gesamten drei Tage.

8Unser Übersetzungsbüro DialogTicket

Als Übersetzungsdienst arbeiten wir natürlich auch in schriftlicher Form. Unser Angebot umfasst zusätzliche Dienstleistungen, die nach internationalen Konferenzen oder ähnlichen Treffen oftmals anschließend erforderlich sind.      

Zum Beispiel führen wir auf Wunsch Protokoll über die jeweilige Sitzung und übersetzen sie in die erforderlichen Sprachen. Oder es kommt bei Ihren Verhandlungen mit einem Geschäftspartner zu einem lukrativen Abschluss. Dann übersetzen wir die entsprechenden Verträge in alle nötigen Sprachen. Auch beim Immobilienkauf im Ausland übersetzen wir Ihnen die nötigen Schriftsätze und Urkunden in jede gewünschte Sprache, auf Ihre Bitte hin auch in beglaubigter Ausführung.

Selbstverständlich übersetzen wir überdies jede Art von Text, ob technische Dokumentationen, Zeugnisse oder Schulungsunterlagen. Für authentische und unmissverständliche Übersetzen sorgen unsere 1.300 Fachübersetzer, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Falls Sie es wünschen, legen wir für Sie auch gern eine spezielle Datenbank mit Ihrer Firmenterminologie an.

9Dolmetscher für Ihre Konferenz

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn Sie in absehbarer Zeit eine derartige Veranstaltung planen. Je mehr Vorlaufzeit Sie unseren Dolmetschern gewähren, desto günstiger kann unser Angebot ausfallen. Wir setzen alles daran, zum Erfolg Ihres Unterfangens beizutragen. Ein gut funktionierender Sprachaustausch bildet die Grundvoraussetzung für erfolgreiche Tagungen, Meetings und Konferenzen. Demzufolge spielt der Dolmetscher eine wichtige Rolle bei der Verständigung untereinander, denn eine harmonische Kommunikation ist einer der Schlüssel zum Erfolg.

DialogTicket - Max Grauert GmbH hat 4.75 von 5 Sterne | 36 Bewertungen auf ProvenExpert.com