Mit dem Senden der Anfrage stimmen Sie unseren Datenschutzbestimmungen zu.
Akkurate Terminologie – in jeder Sprache
Durch fachlich geschulte Übersetzer.
Wenn zwei Experten fachsimpeln, versteht man manchmal nur Bahnhof. Das muss nicht negativ sein. Denn Fachterminologie ermöglicht es, komplexe Sachverhalte schnell, klar und unmissverständlich zu vermitteln. Allerdings muss der Gesprächspartner die Terminologie ebenfalls kennen. Das gilt auch für Fachtexte und deren Übersetzungen.
Die Strategie unseres Übersetzungsbüros: ein Netzwerk von über 2000 Fachübersetzern. So können wir genau den Muttersprachler auf Ihr Projekt ansetzen, der mit Ihrer Disziplin vertraut ist – und mit der Fachterminologie. Sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache.
Der Wert eines Fachübersetzers
Fachlich versiert. Akribisch. Akkurat.
Jedes Kind weiß, was ein Hammer ist. Aber nicht jeder Mensch weiß, was ein Latthammer ist. Soll der neue Lehrling dem Meister den Hammer reichen, könnte der Meister natürlich beschreiben, wie so ein Latthammer aussieht – und so auf den Fachbegriff verzichten. Aber das wird schnell umständlich und zeitraubend. Besonders wenn viele ähnliche Werkzeuge in der Nähe sind. Der Lehrling muss darum die Namen für alle gängigen Werkzeuge schnellstens lernen.
Was für einfache Werkzeuge gilt, gilt erst recht für komplizierte Maschinen, den menschlichen Körper oder Rechtssysteme. Für einen Ingenieur, Arzt oder Anwalt ist Fachterminologie deshalb unerlässlich. Besonders im Alltag, wenn es schnell gehen muss und keine Zeit bleibt, Grundlagen zu erklären.
Um Texte aus verschiedenen Bereichen wie etwa Medizin, Recht oder Technik akkurat zu übersetzen, muss ein Übersetzer mit der Terminologie des entsprechenden Fachgebietes vertraut sein. Und zwar sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache.
Unsere Übersetzer – Ihr Vorteil
Vom Fach. In 42 Sprachen.
Das Team unseres Übersetzungsdienstes besteht aus über 2000 Fachübersetzern. Das hat drei entscheidende Vorteile. Erstens können wir Fachübersetzungen in über 40 Sprachen bieten und decken damit alle großen Zielmärkte ab – aber auch viele kleinere Märkte.
Zweitens können wir selbst für besondere Zielmärkte und Sprachen auf Übersetzer zurückgreifen, die fachlich versiert sind. Die nicht nur mit der Terminologie vertraut sind. Sondern auch mit den stilistischen Eigenheiten des Faches. Egal ob es um Marketing, Medizin, Recht, Technik oder Wirtschaft geht.
Und drittens können wir für bestimmte Projekte mehrere Fachübersetzer miteinander koordinieren. Auch größere Textvolumen, wie etwa umfangreiche Handbücher, lassen sich so relativ schnell übersetzen.
Ihr kostenloses Angebot
Wir vermitteln Ihre Ideen – in über 40 Sprachen.
Selbstverständlich benutzen wir modernste CAT-Systeme. Insbesondere umfangreiche, fachspezifische Termdatenbanken beschleunigen den Übersetzungsprozess. So können wir günstige Konditionen garantieren. Aber was die Übersetzung eines individuellen Projektes kostet, hängt von vielen Faktoren ab. Wie umfangreich ist der Ausgangstext? In welche Sprache soll übersetzt werden? Wie schnell soll er übersetzt werden?