Maschinelle Übersetzungen

Was ein Post-Editing leisten kann.

Anfrage
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Beratung

Mit dem Senden der Anfrage stimmen Sie unseren Datenschutzbestimmungen zu.

Warum überhaupt ein Post-Editing?

Schon eine leichte Überarbeitung erhöht die Qualität maschineller Übersetzungen.

Der wesentliche Vorteil maschineller Übersetzungen ist bekannt: Selbst große Textmengen können ohne Zeitverlust und zu geringen Kosten übersetzt werden. In vielen Fällen leidet aber die Qualität der Texte. Nicht immer, aber oft genug, um ein professionelles Übersetzungsbüro für das Post-Editing einzusetzen.

Ein Fachübersetzer kann natürlich den vom MÜ-System ausgegebenen Text gründlich überarbeiten. Ein vollständiges Post-Editing, das die Qualität der maschinellen Übersetzung auf die einer menschlichen Fachübersetzung hebt, ist dabei aber oft so aufwändig, dass der Preis- und Zeitvorteil verloren geht. Preiseinsparungen jenseits von 20 Prozent sind dort selten. In der Praxis entscheiden sich viele Unternehmen daher für ein leichtes Post-Editing.

Vor Projektbeginn sichten wir dazu Ihre Texte und legen anhand Ihrer Projektanforderungen fest, wo qualitative Kompromisse eingegangen werden dürfen und wo nicht. Die korrekte Schreibweise Ihrer Produktnamen mag Ihnen zum Beispiel wichtiger sein als stilistische Nuancen, die nicht unbedingt für das Verständnis des Textes notwendig sind.

Der Post-Editor konzentriert sich bei der Überarbeitung des Textes dann auf genau jene Aspekte, die Ihnen am wichtigsten sind – und spart so Zeit und Geld. Bis zu 50 Prozent. So bleibt ein Teil des Mehrwerts maschineller Übersetzungen erhalten, ohne dass Sie allzu gravierende qualtitative Kompromisse eingehen müssten. Zugleich kann aber ein Resultat erzielt werden, das den Bedürfnissen und Vorgaben Ihres Unternehmens entspricht.

Maschinelle Übersetzung: Ja oder nein?

Wenn wir Ihre Prioritäten kennen, können wir Sie besser beraten.
Beantworten Sie folgende acht Fragen und wir melden uns mit einer Empfehlung.

Der Mehrwert maschineller Übersetzungen

Die Vorteile auf einen Blick.

Maschinelle Übersetzungen sind nicht perfekt, auch nicht mit leichtem Post-Editing. Wie gut sie sind, hängt von vielen Faktoren ab, z.B. von der Qualität des Ausgangstextes, den Sprachpaaren, den Fachgebieten und den Textsorten. Aber trotz aller möglichen Mängel lohnt es sich, die Vorteile ernst zu nehmen:
 
  • Deadlines: Wir können die Übersetzungen immer innerhalb der von Ihnen gesetzen Fristen liefern. Manchmal erfordert das allerdings Kompromisse bei der Qualität.
  • Textvolumen: Wir können beliebige Textmengen übersetzen, auch wenn sie von menschlichen Übersetzern in der vorgebenen Zeit nicht mehr zu bewältigen sind.
  • Skalierbarkeit: Manchmal lohnt es sich, schnell und günstig zu beginnen und später die Qualität zu erhöhen, wenn Zeit oder Budget das erlauben. Das gilt insbesondere für Industrien, in denen ein First-Mover-Advantage (Vorteil des Erstanbieters) wichtig ist. Oder vielleicht möchten Sie Ihr Marketing zunächst in zwei Zielmärkten vorsichtig antesten bevor Sie Ihre Kampagnen dann im großen Stil global ausspielen. Maschinelle Übersetzungen bieten hier maximale Flexibilität.
  • Kosten: Es ist möglich, die Kosten Ihrer Übersetzungsprojekte um bis zu 50% zu reduzieren. Dadurch lassen sich die Kosten relativ flexibel Ihrem Budget anpassen. Was genau machbar ist, hängt allerdings stets von Ihren Vorgaben ab.

Post-Editing: ein Fallbeispiel

Vor dem Start eines großen Projektes übersetzten wir mit DeepL einen Textauszug von ca. 900 Wörtern. Danach sichteten unsere Post-Editoren diese maschinellen Übersetzungen und zählten Art und Schwere der Fehler. Was auffiel: die für knapp drei Seiten hohe Fehlerzahl und der Umstand, dass jede Sprache ein eigenes Fehlerprofil hatte.

Der Kunde legte dann fest, welche Arten von Fehlern wir bei unseren Korrekturen prioritisieren sollten. Das Resultat: Einsparungen von ca. 30% gegenüber einer reinen Humanübersetzung. Für Marketingtexte, bei denen der Stil eine große Rolle spielt, entschied der Kunde sich allerdings für traditionelle Humanübersetzungen mit zusätzlicher Korrekturschleife.

Eignen sich meine Text für eine maschinelle Übersetzung?

Die kurze Antwort: Es kommt darauf an.

Maschinelle Übersetzungen liefern die besten Resultate, wenn der Ausgangstext gut lesbar und einfach strukturiert ist. Entsprechend ist auch das Post-Editing einfacher und günstiger. Es gibt allerdings auch Fachtexte, für die maschinelle Übersetzungen oft gute Vorarbeit leisten, etwa Rechtstexte oder technische Texte. Allerdings ist hier besonders wichtig, dass die Fachterminologie akribisch überprüft wird. Abhänging vom Spezialisierungsgrad der Texte kann auch das aufwändig sein.

Wir raten derzeit meist noch davon ab, Marketingtexte maschinell zu übersetzen. Stil und Unternehmens­identität sind dort in der Regel eng miteinander verzahnt und die Texte müssen oft an die Zielmärkte angepasst werden. Das geht bisher noch über die Fähigkeiten bestehender MÜ-Systeme hinaus. Aber auch hier gibt es natürlich Ausnahmen.

Letztlich können wir erst nach der Analyse Ihres Textes genau sagen, ob und wieviel Sie durch eine maschinelle Übersetzung gegenüber ein rein menschlichen Übersetzung einsparen können. Wir empfehlen daher, dass Sie uns einfach ansprechen, damit wir Ihren Text analysen und Sie dann beraten können. Genau das fordert auch die ISO-Norm 18587, mit der wir natürlich zertifiziert sind.

Bei größeren Projekten bieten wir an, vorab eine Detailanalyse und Evaluation Ihrer Texte vorzunehmen. Dabei schlüsseln wir genau auf, welche Art von Fehlern in welchen Sprachpaaren wie oft vorkommen und was das für den Post-Editing-Aufwand sowie die Kosten bedeutet. Dadurch wird auch die Preisgestaltung transparenter und Sie können besser planen, sobald weitere Übersetzungsprojekte anstehen.

Ihr kostenloses Angebot

Fragen kostet nicht. Nicht fragen schon.

Persönliche Beratung

Sie haben Interesse an einem Angebot oder einfach ein paar Fragen? Dann rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern.​​

E-Mail-Anfrage

Sie haben Fragen zu maschinellen Übersetzungen? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns schnellstmöglich zurück.

Anfrageformular

Sie wünschen ein Angebot für ein Post-Editing eines bestimmten Textes? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!
Persönliche Beratung
Sie haben Interesse an einem Angebot oder einfach ein paar Fragen? Dann rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern.​​
E-Mail-Anfrage
Sie haben Fragen zu maschinellen Übersetzungen? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns schnellstmöglich zurück.
Anfrageformular
Sie wünschen ein Angebot für ein Post-Editing eines bestimmten Textes? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Post-Editing
maschineller Übersetzungen
FAQ

Was ist ein Post-Editing?

Als Post-Editing bezeichnet man die Korrektur und Überarbeitung einer maschinellen Übersetzung durch einen Menschen.

Was ist ein vollständiges Post-Editing?

Als vollständiges Post-Editing bezeichnet man die sorgfältige Überarbeitung einer maschinellen Übersetzung. Ziel ist eine Übersetzungsqualität, die mit der eines menschlichen Fachübersetzers vergleichbar ist.

Was ist ein leichtes Post-Editing?

Unter einem leichten Post-Editing versteht man die selektive Überarbeitung einer maschinellen Übersetzung. Der Post-Editor konzentriert sich dabei auf die offensichtlichen und gröbsten Fehler im Text. Alternativ werden insbesondere diejenigen Fehlerarten behoben, die vom Kunden als für das Projekt besonders gravierend herausgestellt wurden. Das Resultat ist in der Regel gut verständlich aber nicht fehlerfrei.