Übersetzungen von Audiodateien
Sprache für alle Sinne.
Mit einer Transkription werden Film- und Audioinhalte in eine schriftliche Form übertragen. Dies kann verschiedenen Zwecken dienen. Zum einen bietet die Visualisierung der Inhalte die Möglichkeit, ein grafisches Filmprotokoll zu erstellen, welches sich anschließend mühelos nach bestimmten Begriffen durchsuchen lässt. Auch lassen sich schriftliche Dokumentationen problemlos archivieren, vervielfältigen und publizieren. Zum anderen bildet eine solch schriftliche Darlegung ein gutes Ausgangsdokument für spätere Übersetzungen in andere Sprachen und ist damit auch für uns als Übersetzungsbüro interessant.
Kostenlose Beratung
Egal ob Sie Transkriptionen für Interviews, Produkt- und Werbevideos oder Konferenzen benötigen, wenden Sie sich getrost an uns. Gern übersetzen wir diese für Sie auch in weitere gängige Sprachen.
Wofür Transkriptionen?
Einfacher zu archivieren. Einfacher zu teilen.
Eine Transkription wird nicht nur im Rahmen von Filmanalysen benötigt, sondern auch um aufgezeichnete Betriebsversammlungen, Telefonkonferenzen, Interviews und sonstige Gespräche nachträglich in schriftlicher Form festzuhalten. Hat sich beispielsweise ein Unternehmen zu einer neuen Firmenstrategie entschlossen, so kann dieser Beschluss in Form der Transkription an alle Mitarbeiter unkompliziert verteilt werden. Handelt es sich um eine international agierende Firma, geschieht das gleiche in übersetzter Form.
Diese Vorgehensweise gilt für viele Bereiche. Gerichtsprozesse oder diktierte Arzt- und Operations-Berichte geben gute Beispiele ab. Auch Studien und Forschungsarbeiten werden so für ihre Veröffentlichung aufbereitet, wobei sie in den meisten Fällen gleich in verschiedene Sprachen übersetzt werden.
Ihr kostenloses Angebot
Ob Sie nun Transkriptionen für Interviews, Produkt- und Werbevideos oder Konferenzen benötigen, wenden Sie sich getrost an uns. Gern übersetzen wir diese für Sie auch in weitere gängige Sprachen.
Verschiedene Arten der Transkription
Ob nun kurz oder lang: akkurat.
Welcher Art eine Transkription sein soll, hängt von den späteren Anforderungen ab:
Die detaillierte Transkription
Eine detaillierte Transkription wird meistens für Protokolle, Prozessurschriften oder andere rechtliche Zusammenfassungen benötigt. Überwiegend werden sie per Tonaufnahme aufgezeichnet. Anschließend wird diese Wort für Wort schriftlich festgehalten. Neben den eigentlichen Dialogen beinhaltet die detaillierte Transkription auch Wiederholungen, Versprecher und sonstige Nebengeräusche wie zum Beispiel Zwischenrufe. Ebenso wird die allgemeine Stimmung während der Sitzung beschrieben. Die wortgetreue Übernahme des Originaltextes gilt als verbindliche Sicherheit.
Auf Wunsch kann der Transkription-Experte jedoch auch unerwünschte Wiederholungen oder das Stocken während einer Rede löschen. Ebenso kann er mit Randbemerkungen und eigenen Kommentaren die Atmosphäre während der Veranstaltung noch besser zum Ausdruck bringen. Diese Zusatzleistungen sollten im Voraus ausgehandelt werden.
Die wörtliche Transkription
Bei der wörtlichen Transkription werden ebenfalls alle Inhalte detailliert niedergeschrieben, jedoch in kürzerer Form. Im Schnitt rechnet man mit circa 15 Seiten à 2.500 Zeichen ohne Leerzeichen für eine Stunde Tonaufnahme. Räuspern, Husten und andere störende Faktoren werden von vornherein gelöscht und nicht mit dokumentiert. Versprecher hingegen werden korrigiert. Dabei wird die Hierarchie so übernommen, dass die Untergliederung einwandfrei zu erkennen ist.
Die gekürzte Transkription
Sollen Konferenzen oder ähnliche Besprechungen als gekürzte Transkription festgehalten werden, so werden die Gespräche logisch zusammengefasst. Der Transkription-Spezialist protokolliert nicht jedes Wort, sondern erstellt sozusagen eine präzise Inhaltsangabe. Dabei muss er sowohl auf eine exakte Formulierung als auch auf die Beibehaltung der Hauptthemen achten. Der Vorteil einer gekürzten Transkription liegt in der Tatsache, dass sie sich schneller und einfacher lesen lässt.
Mehrsprachige Debatten
Findet beispielsweise eine Diskussion in internationaler Runde statt, werden die Gespräche häufig mit Hilfe von Dolmetschern in verschiedenen Sprachen geführt. Oftmals soll die entsprechende Transkription anschließend als einheitliche Version in einer Sprache erstellt werden. Manchmal muss sie auch in alle beteiligten Sprachen übersetzt werden. Diese Aufgabe übernimmt im Idealfall ein Fachübersetzer desselben Übersetzungsdienstes, welcher auch den Transkription-Experten stellt. Ein eingespieltes Team fördert die Einheitlichkeit der Terminologie und damit auch die Verständlichkeit.