Übersetzung
Layout und Formate (DTP)

Treffende Formulierungen.
Passende Formatierungen.

Anfrage
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Beratung

Mit dem Senden der Anfrage stimmen Sie unseren Datenschutzbestimmungen zu.

Erstrangige Übersetzungen
inklusive Desktop-Publishing und Lokalisierung

Nicht nur der Inhalt ist wichtig, sondern auch die Form.

Sie haben viel Arbeit und Zeit in Ihre Kommunikation und Werbung gesteckt? Dann ist Ihr Wunsch, die Broschüren, Kataloge, Magazine und den Internetauftritt Ihres Unternehmens auch im Ausland professionell zu präsentieren, nur allzu verständlich.

Inhalte professionell zu lokalisieren ist oft komplexer und komplizierter als manche denken. Zum Beispiel hat eine Übersetzung nicht immer die gleiche Länge wie der Ursprungstext. Das hat mitunter Konsequenzen für Layout und Design. Im schlimmsten Fall funktionieren sie gar nicht mehr. Unsere Übersetzer haben darum immer auch ein Auge auf die Textlänge. Es reicht nicht, den Inhalt angemessen zu übersetzen. Auch die Form muss stimmen.

Es lohnt also, einen professionellen Übersetzungsdienst wie DialogTicket einzusetzen. Denn neben technischen versierten Fachübersetzern sind bei uns auch professionelle Grafiker fester Bestandteil unseres Workflows.

Unsere hausinternen Grafiker können kleine Fehler schnell und problemlos beheben. Gibt es Diskrepanzen zwischen dem Layout mit dem Ausgangstext und dem mit der Übersetzung, gibt es zwei Möglichkeiten: 1) Wir formulieren den Text in der Zielsprache um, sodass das Layout ebenso erhalten bleibt wie Ihre Firmenterminologie. 2) Wir behalten die Übersetzung bei, passen aber das Layout so an, dass es der Vorlage so sehr ähnelt wie möglich. Das Ergebnis: Nicht nur die Übersetzungen überzeugen, auch das Layout.

Was kosten DTP-Arbeiten?

35 bis 70 Euro pro Stunde*

Wie aufwendig Layout- und Formatierungsarbeiten sind, hängt von den konkreten Projektanforderungen ab. Leichte Anpassungen in einer Gebrauchsanweisung sind meist schnell umgesetzt. Der Aufbau einer mehrsprachigen Broschüre in InDesign basierend auf einer Word-Vorlage dauert schon etwas länger. Darum rechnen wir pro Stunde ab. Gern sichten wir Ihr Material und machen Ihnen dann ein Angebot.

Wir bieten unter anderem folgende Layout- und Formatierungsdienstleistungen:

  • Fremdsprachensatz (links nach rechts)

    Dauer variiert mit Projektanforderungen und -umfang

  • Fremdsprachensatz (rechts nach links)

    In der Regel aufwendiger als der Fremdsprachensatz von links nach rechts, da mehr Layoutanpassungen erforderlich sind

  • Bildbearbeitung (AI, PSD)

    Dauer variiert mit Projektanforderungen und -umfang

  • Erstellung von Slides und Grafiken

    Dauer variiert mit Projektanforderungen und -umfang

  • Erweiterung von Broschüren

    Aufbauen von weiteren Seiten innerhalb schon existierter Broschüre

  • PDF -> DOCX

    In der Regel schnell umsetzbar

  • PDF -> INDD, DOCX -> INDD

    In der Regel etwas aufwendiger

  • Reinzeichnung

    Vorbereitung Ihrer Dateien für den Druck (.docx, .pdf, .indd, .psd)

*Preis zzgl. MwSt.

Die Wahl des richtigen Fonts

Warum Übersetzungen oft ein Fontmanagement und Anpassungen des Layouts erfordern.

Man könnte meinen, Dokumente zu übersetzen wäre nicht sonderlich aufwendig. Nur den Ausgangstext durch die Übersetzung austauschen, fertig. Manchmal ist das auch so, aber eben nicht immer. So lassen sich zum Beispiel nicht alle Sprachen in demselben oder selbst einem ähnlichen Font darstellen. Eine Übersetzung kann daher auch den Gesamteindruck des Textes und des Dokuments verändern. Handelt es sich um ein mehrsprachiges Dokument wie etwa eine Bedienungsanleitung, wirkt es schnell unschön, inkonsistent oder einfach nur chaotisch. Damit das nicht passiert, oder zumindest so wenig wie möglich, wählen wir Fonts in den jeweiligen Sprachen, die das Problem minimieren.

Nicht selten wird die Schriftart im Rahmen der Corporate Identity vorgeschrieben. Aus gutem Grund, denn eine konsistente Fontwahl erhöht den Wiedererkennungswert der Marke. Außerdem reduzieren einige Fonts die Lesegeschwindigkeit und damit, wie schnell ein potenzieller Kunde eine Werbebotschaft erfassen kann. Gerade im Marketing kann bereits ein Bruchteil einer Sekunde einen Einfluss auf die Effektivität einer Kampagne haben. Es lohnt, um jede Sekunde zu kämpfen und Kampagnen auch visuell entsprechend zu optimieren – eben auch über die Wahl der richtigen Schriftart.

Erweitert ein Unternehmen die Kommunikation um neue Sprachen, überprüfen wir, ob sich die bereits genutzten Fonts auch für neue Sprachen eignet. Alternativ suchen wir nach Fonts, die bestmöglich zu den bisherigen passen.

Manchmal geht es um mehr als längere Zeilen in den Zielsprachen und Dokumente mit konsistenter Fontwahl. Mitunter muss das komplette Layout überarbeitet werden. Das ist zum Beispiel der Fall, wenn ein Dokument in Sprachen übersetzt wird, die von rechts nach links oder von oben nach unten gelesen werden.

Wir finden das zwar spannend, aber – Hand aufs Herz – Sie wollen eine Übersetzung. Ob das Dokument angepasst oder neu formatiert werden muss, ist eher weniger interessant – es sei denn, es schlägt sich im Preis nieder. Die meisten unserer Kunden möchten letztlich eine All-in-One-Lösung, die ihnen die Arbeit abnimmt und lästiges Hin und Her zwischen Lieferanten vermeidet. Sie möchten schlicht ein gut übersetztes, sauber formatiertes Dokument.

Die gute Nachricht: Genau das liefern wir. Wir verbinden professionelle Übersetzungen mit DTP- und Layoutarbeiten. Wir bieten das Rundum-sorglos-Paket.

Formate, die wir problemlos bearbeiten können

Formate - Layout und Übersetzungen

Druckreif nach der Übersetzung

Korrektorat, Fahnenkorrektur und Druckvorbereitung.

Als Übersetzungsbüro ist uns das klassische Korrektorat, bei dem wir einen Text auf korrekte Rechtschreibung, Grammatik, Syntax und Interpunktion überprüfen, natürlich vertraut. Ein Vorteil von Übersetzungen nach dem 4-Augen-Prinzip, wie es die ISO 17100 fordert, ist gerade, dass sie ein solches Korrektorat enthält.

Während ein Korrektorat in der Regel vor dem Satz erfolgt, geht es bei der Fahnenkorrektur allerdings um die Überprüfung des bereits gesetzten Textes. Entsprechend liegt der Fokus auf der Beseitung kleinerer Rechtschreibfehler sowie auf Problemen mit der Silbenbtrennung oder mit Zeilen- und Seitenumbrüchen.

Ein häufiges Problem sind falsche Sonderzeichen. Wenn zum Beispiel bei der Recherche Texte aus verschiedenen Quellen in das Dokument hineinkopiert werden, schleichen sich schnell falsche Fonts und Sonderzeichen ein, die während des Korrektorats nicht immer auffallen. Mitunter muss man schon sehr genau hinschauen, um etwa inkonsistente Anführungszeichen aufzuspüren.

Sowohl das Korrektorat als auch die Fahnenkorrekturen sind ein wichtiger Teil der Druckvorbereitung. Allerdings erschöpft sich letztere nicht in ihnen. Wir übernehmen gern auch alles Weitere, wie etwa das Einrichten von Randbereichen oder Schnittmarken oder auch die Umwandlung von RGB-Bildern in CMYK. Und weil das mehr erfordert als sprachliche Expertise, arbeiten bei uns auch professionelle Grafiker im Haus.

Falls Sie mit komplexen Grafikprogrammen arbeiten, empfehlen wir zu überprüfen, ob ein XML-Export Ihres Dokuments möglich ist. XML-Dateien eignen sich hervorragend für Übersetzungen, da sie Textabschnitte und -elemente mit Tags versehen, die die Textstruktur abbilden. Diese bleiben auch bei der Übersetzung in einem CAT-Tool wie memoQ oder SDL Trados erhalten.

Die Konsequenz: Beim Reimport des übersetzten Textes bleibt das Layout des Ausgangsdokumentes fast immer erhalten und wird nicht zerschossen. So steht auch das übersetzte Dokumente schnell für den Druck zur Verfügung – effizient und kostengünstig.

Persönliche Beratung
Sie haben Fragen zum Thema Layout und Desktop-Publishing? Dann rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern.
E-Mail-Anfrage
Sie haben eine Frage oder benötigen mehr Info? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns schnellstmöglich zurück.

Ihr kostenloses Angebot

Fragen kostet nichts. Nicht fragen schon.

Persönliche Beratung
Sie haben Fragen zum Thema Layout und Desktop-Publishing? Dann rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern.
E-Mail-Anfrage
Sie haben eine Frage oder benötigen mehr Info? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns schnellstmöglich zurück.
Anfrageformular
Sie wünschen ein Angebot für die Übersetzung eines bestimmten Textes? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!

Lokalisierte Texte und interkulturelles Design

Kommunikation, die international funktioniert.

Jeder Mensch kann Fremdsprachen lernen. Trotzdem setzen wir für Übersetzungen nur Muttersprachler in der Zielsprache ein. Warum? Weil ein Muttersprachler nicht nur ein gutes Sprachgefühl mitbringt, sondern auch mit den Bräuchen, Normen und Praktiken seiner Kultur vertraut ist. Die Anpassung von Metriken an einen neuen Zielmarkt bekommt man sicher auch als Nichtmuttersprachler hin. Aber eine passende Übersetzung einer etwas schlüpfrigen Passage zu finden, die in einigen Ländern tabu wäre, erfordert nicht nur eine Kenntnis davon, dass man so etwas eben gar nicht sagen würde oder dürfte, sondern auch eine Kenntnis möglicher und angemessener Alternativen. Ähnliches gilt für Humor, Fragen in Jobinterviews usw.

Bei der Gestaltung von Broschüren, Katalogen oder Webseiten steht man mitunter vor ganz ähnlichen Herausforderungen. So spielt die visuelle Kommunikation oft mit Erwartungen, die aber kulturspezifisch sein können. Zudem variieren die Assoziationen, die bestimmte Bilder, Farben und Gesten hervorrufen, ebenfalls stark von Kultur zu Kultur, von Land zu Land, von Markt zu Markt.

Ein Nicken wird nicht überall als eine Bestätigung, der nach oben gestreckte Daumen wird nicht überall als positives Qualitätsurteil verstanden. In Deutschland mögen viele Grün mit Natur assoziieren, in China kommuniziert es in einigen Kontexten Untreue.

Bei der Wahl des Bildmaterials zu Werbezwecken oder auch bei der Planung von Videos zu Schulungszwecken lohnt es sich deshalb, frühzeitig das Gespräch mit einem Übersetzungsbüro wie DialogTicket zu suchen. So können wir nicht nur die sprachliche Kommunikation angemessen lokalisieren, sondern auch die visuelle Kommunikation. Und Sie vermeiden das Risiko, spät im Produktionsprozess aufwendig und kostspielig Bild- und Videomaterial ersetzen zu müssen, nur weil unerwünschte Assoziationen nicht von vorneherein berücksichtigt und vermieden wurden.

Gern stehen wir und unsere Übersetzer Ihnen bereits bei der Erstellung von Print, Video und Computerspielen beratend zur Seite, damit der internationale Distribution später nichts im Weg steht.

 

Anfrageformular
Sie wünschen ein Angebot für die Übersetzung eines bestimmten Textes? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.