Mit dem Senden der Anfrage stimmen Sie unseren Datenschutzbestimmungen zu.
Spanische Übersetzungen - professionell lokalisiert
Von Muttersprachlern. Für Muttersprachler.
Weltweit sprechen circa 550 Millionen Menschen Spanisch. Was Europäer sich manchmal nicht genug vergegenwärtigen: Die große Mehrheit davon lebt in Nord-, Süd- und Zentralamerika. Allein in Mexiko leben fast dreimal so viele Spanischsprecher wie in Spanien.
Wer international Handel betreibt, kommt an der Sprache daher kaum vorbei. Für die Geschäftskommunikation relevant ist dabei nicht nur die große Anzahl der Sprecher, sondern auch die Vielfalt regionaler Ausdrucksweisen, Dialekte und Kulturen. Stichwort: Lokalisierung.
Bei spanischen Übersetzungen ist der Zielmarkt oft genauso relevant wie die Zielsprache. Sofern Sie spezifische Länder im Blick haben, empfehlen wir daher, uns diese bei Ihrer Anfrage mitzuteilen. Für uns hat das direkte Auswirkungen auf die Wahl des bestgeeignetsten Übersetzers. Ein Muttersprachler ist gut. Ein Muttersprachler, der zudem mit der lokalen Spanischvariante und dem Zielmarkt vertraut ist, ist besser.
Mit dem Übersetzungsbüro DialogTicket setzen Sie auf einen zertifizierten Sprachdienstleister, der Ihre Texte zu einem fairen Preis akkurat und konsistent übersetzt.
Textsorten, die wir regelmäßig
ins Spanische übersetzen
Übersetzungen Deutsch - Spanisch und Spanisch - Deutsch
Warum wir auf muttersprachliche Fachübersetzer setzen.
Deutschen kommt etwas spanisch vor. Italienern kommt etwas deutsch vor („Mi sembra tedesco“) oder auch arabisch („Per me questo è arabo“). Spaniern kommt etwas chinesisch vor („Esto me suena a chino“).
Was genau mit diesen Aussagen assoziiert wird, unterscheidet sich allerdings von Sprache zu Sprache. Während im Deutschen vor allem gemeint ist, dass etwas seltsam anmutet, meinen die Phrasen in den anderen Sprachen eher, dass etwas unverständlich ist. Sie entsprächen eher dem deutschen „Ich verstehe nur Bahnhof“. Trotzdem schwingen natürlich gewisse Stereotype über Sprache und Menschen mit, die sich in der Zielsprache nicht unbedingt zu 100 Prozent einfangen lassen.
Solche Phrasen stellen für maschinelle Übersetzungssysteme wie DeepL oder Google Translate nach wie vor eine Herausforderung da. Sie übersetzen oft wörtlich, auch ins Spanische, was schnell zu Stirnrunzeln bei Muttersprachlern führt. Ein muttersprachlicher Fachübersetzer kann hier stärker kontextuell denken, kulturelles Wissen mit einfließen lassen und sich gegebenenfalls vom Ausgangstext lösen.
Kulturelles Hintergrundwissen ist für hochwertige Übersetzungen unerlässlich. Was bei spanischen Übersetzungen noch hinzukommt: Spanisch variiert mitunter stark von Land zu Land. Das betrifft nicht nur die Aussprache, sondern auch das Vokabular. Das erschwert zum Beispiel die Übersetzung von Webseiten ins Spanische, insbesondere mit Blick auf das SEO.
Regionale Variationen im Spanischen
Warum wir eine Lokalisierung empfehlen.
Spanisch unterscheidet sich von Land zu Land – zum Teil gravierend. Dabei geht es nicht nur um Redewendungen oder Phrasen hier und da, sondern auch um das Vokabular. Das ist besonders für die Suchmaschinenoptimierung von Webseitentexten relevant, aber natürlich nicht nur für diese.
Zum Beispiel heißt Butter im spanischen Spanisch mantequilla, während sie im argentinischen Spanisch manteca genannt wird. Ein Spanier könnte dabei an Schmalz oder Fett denken. Um sicherzustellen, dass das Produkt bei den passenden Suchanfragen ausgespielt wird, sollte der Übersetzer entsprechend berücksichtigen, wo die Butter verkauft werden soll und den lokal gebräuchlicheren Begriff wählen. Denn dort nutzt man den Begriff natürlich auch bei der Internetrecherche.
Ihr Übersetzungsbüro für spanische Übersetzungen
Kompetent. Preiswert. Zertifiziert.
Von Marketingtexten bis hin zu Technischen Dokumentationen, von DTP-Arbeiten bis hin zu Untertitelungen: Wir übersetzen Ihre Fachtexte nicht nur, wir kümmern uns auch um alle Schritte bis hin zum fertigen Dokument bzw. der fertigen Datei.
Selbstverständlich können wir in beide Richtungen übersetzen. Was sich bei Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche im Vergleich zu Übersetzungen vom Deutschen ins Spanische ändert, ist die Wahl des Übersetzers. Denn wir setzen stets Fachübersetzer ein, deren Muttersprache die Zielsprache des Textes ist.
Für Kunden mit regelmäßigem Übersetzungsbedarf bieten wir vielfältige Möglichkeiten, die Bestellung von Übersetzungsdienstleistungen in bestehende Bestellprozesse zu integrieren. Eine Möglichkeit ist unser Kundenportal {connect}. Das erlaubt nicht nur sichere, verschlüsselte Datei-Uploads, sondern auch den Zugriff auf alle bisherigen Übersetzungen und Rechnungen. Auch Bestellungen via OCI-Schnittstelle sind möglich.
Hat Sie das neugierig gemacht? Dann melden Sie sich. Gern sichten wir Ihre Dokumente und machen Ihnen ein unverbindliches Angebot bereits ab 82 Cent pro Zeile netto.
Ihr kostenloses Angebot
Fragen kostet nichts. Nicht fragen schon.
Sprachen, die wir häufig übersetzen
Eine Auswahl.
- Albanisch
- Arabisch
- Bosnisch
- Bulgarisch
- Chinesisch
- Dänisch
- Deutsch
- Englisch
- Estnisch
- Farsi
- Finnisch
- Französisch
- Griechisch
- Hebräisch
- Hindi
- Isländisch
- Italienisch
- Japanisch
- Katalanisch
- Koreanisch
- Kroatisch
- Lettisch
- Litauisch
- Mazedonisch
- Niederländisch
- Norwegisch
- Polnisch
- Portugiesisch
- Rumänisch
- Russisch
- Schwedisch
- Serbisch
- Slowakisch
- Slowenisch
- Thailändisch
- Tschechisch
- Türkisch
- Ukrainisch
- Ungarisch
- Vietnamesisch
Falls Sie eine Übersetzung hier nicht gelisteter oder weniger verbreiteter Sprachen benötigen, kontaktieren Sie uns gern trotzdem. Dank unseres großen Übersetzernetzwerks von über 2.000 Muttersprachlern sind weitere Ausgangs- und Zielsprachen möglich.