- ausgwählt -

Unsere Übersetzer

Mit 1.400 Übersetzern freuen wir uns darauf, Ihrer Wünsche anzunehmen und Sie mit unseren sprachlichen Fähigkeiten in zahlreichen Sprachkombinationen zu überzeugen. Durch das Muttersprachlerprinzip wird garantiert, dass unsere Fachübersetzer auch über kulturelles Hintergrundwissen verfügen, welches sie aktiv in die Übersetzungen miteinbringen.

Im Folgenden möchten wie Ihnen einige unserer Übersetzer vorstellen:

Matthew Parker

Sprachen: Deutsch - Englisch (UK) | Fachgebiete: Recht | Bei Dialogticket seit: 2012


Dank meiner deutschen Mutter wuchs ich zweisprachig in London auf. Da lag es nur nahe, ein Germanistikstudium an der Cambridge University abzulegen. Nachdem mich die Liebe nach Deutschland brachte, begann ich hier in Köln mein Jura-Studium.

Aufgrund meiner guten Deutsch-Kenntnisse finanziere ich mir mein Studium mit Übersetzungen vom Deutschen ins Englische für den Übersetzungsdienst DialogTicket. Als englisch-sprachiger Muttersprachler fällt mir diese Aufgabe leicht und macht mir viel Spaß. Zudem habe ich mich auf juristische Texte spezialisiert. Damit profitiere ich durch den Lerneffekt gleichzeitig für mein Studium.

Zugleich werde ich durch DialogTicket professionell betreut und erhalte regelmäßig Schulungen in der Handhabung von spezieller CAT-Software.

Translation is that which transforms everything so that nothing changes.

Nathan Portadonnez

Sprachen: Deutsch - Französisch | Fachgebiete: Maschinenbau | Bei Dialogticket seit: 2011


Nach dem Abitur entschied ich mich für ein Studium des Maschinenbaus, belegte aber noch zusätzlich ein Germanistikstudium. So erhielt ich als gebürtiger Franzose die Möglichkeit, mich in Deutschland als Maschinenbauingenieur an der Produktion und dem Vertrieb von Maschinen und technischen Anlagen zu beteiligen. Anschließend war ich noch drei Jahre in einem Sachverständigenbüro in Köln tätig.

Vier Jahre später kehrte ich wieder in meine Heimat zurück und lebe nun in Marseille. Mittlerweile bin ich bei dem Übersetzungsdienst DialogTicket beschäftigt. Die Anforderungen sind ideal auf meine Fähigkeiten abgestimmt. Dank meines technischen Know-hows kenne ich die korrekte Terminologie, sodass ich sämtliche technischen Dokumentationen äußerst präzise ins Französische übersetzen kann.

Auf diese Weise gelingt mir zu jeder Zeit eine professionelle technische Übersetzung, gleichgültig ob es sich um Montageanleitungen, Schulungsunterlagen oder Pflichtenhefte handelt. Gleichzeitig ist mir als französischer Muttersprachler der generelle Sprachgebrauch meiner Landsleute bestens vertraut.

Traduire doit aller de pair avec l'intention de découvrir, de s'instruire, de lire, et surtout d'unir !

Sebastian Lindemann

Sprachen: Englisch - Deutsch | Fachgebiete: Recht | Bei Dialogticket seit: 2008


Schon auf einer meiner Klassenfahrten nach London hatte es mir diese Stadt angetan. Später ging ich als Austausch-Schüler für ein Jahr in London zur Schule. Wieder zurück in Berlin, studierte ich nach meinem Abitur die englische Sprache (UK), belegte aber zusätzlich noch das Fach BWL.

Anschließend bekam ich eine Anstellung in einer großen Im- und Export-Firma, in der Englisch eine der Grundvoraussetzungen war. Wahrscheinlich wäre ich dort heute noch tätig, wenn nicht ein Kollege mich vor drei Jahren darum gebeten hätte, einen englischen Wirtschaftsbericht ins Deutsche zu übersetzen. Aufgrund meiner Fachkenntnisse in der Wirtschaft und als deutscher Muttersprachler merkte ich schnell, dass ich hier meinen Traumberuf gefunden hatte.

Vor nunmehr zwei Jahren fand ich eine Anstellung bei dem Übersetzungsdienst DialogTicket. Hier bekomme ich immer die notwendige Unterstützung durch die Projektmanager des Übersetzungsbüros. Zusätzlich halten mich Schulungen bezüglich der  speziellen CAT Software immer auf dem Laufenden. 

Als professioneller Fachübersetzer gehören unter anderem Statistiken, Finanzberichte, Jahresabschlussberichte und Geschäftsbriefe zu meinem Spezialgebiet, denn hier treffe ich immer die korrekte Terminologie.  

Ein Übersetzer ist ein Autor ohne die Angst vor dem weißen Blatt.

Nicolai Baldwin

Sprachen: Deutsch - Englisch (USA) | Fachgebiete: Technik | Bei Dialogticket seit: 2009


Nach dem College studierte ich Mechanical Engineering in California und absolvierte nach vier Jahren meinen Bachelor Degree. Danach wollte ich Old Germany kennenlernen und arbeitete zwei Jahre als technischer Redakteur in der Automobilindustrie in Stuttgart.

Anschließend kehrte ich heim nach California und bekam auch dort einen ähnlichen Job. Mir fiel auf, dass viele Bedienungsanleitungen, Anleitungen für die Monteure und auch Schulungsunterlagen aus Deutschland nur schlecht übersetzt waren. Darin sah ich meine Chance, denn ich wollte, dass die jeweilige Zielgruppe die Anleitungen auch versteht.

Deshalb übersetze ich technische Dokumentationen sämtlicher Art vom Deutschen ins amerikanische Englisch. Ermöglicht hat mir diese Tätigkeit die Anstellung bei dem Übersetzungsdienst DialogTicket.

Dank meines technischen Verständnisses und des nötigen Know-hows in der Automobil-Branche kenne ich die exakte Terminologie. Aufgrund meines langjährigen Aufenthaltes in Deutschland verstehe ich die Inhalte der Ursprungstexte und als amerikanischer Muttersprachler sind mir zudem die korrekten Redewendungen meiner Heimat bekannt.

Ob Wartungs-, Installationsanleitungen oder Risikoanalysen, ich bearbeite jede Übersetzung mit der gleichen Sorgfalt.

Writers make national literature, while translators make universal literature.

Veronica della Nobile

Sprachen: Deutsch - Italienisch | Fachgebiete: Bauwesen | Bei Dialogticket seit: 2010


Aufgewachsen in einem Vorort von Mailand, entschied ich mich zur Freude meines deutschen Vaters, neben dem Fach Bauwesen auch ein Germanistikstudium zu belegen. Ich wollte mehr über die Kultur erfahren, aus der mein Vater stammte. Zur praktischen Ausbildung meines Studiums gehörten auch Praktika an verschiedenen Bauprojekten.

Kurz nach dem Abschluss meines Studiums besuchte uns ein Freund meines Vaters. Er war deutscher Bauunternehmer und plante den Bau eines größeren Gebäudes in unserer Nachbarschaft. Nun bemühte er sich um die Materialbeschaffung vor Ort und benötigte professionelle Übersetzungen für die entsprechenden Ausschreibungen. Da ich „vom Fach“ war, übertrug er mir diese Aufgabe. Nach gelungener Arbeit erkannte ich, dass Fachübersetzungen meine Berufung sind.

Mittlerweile bin ich seit fünf Jahren für das Übersetzungsbüro DialogTicket tätig. Dank der regelmäßigen Schulungen bezüglich notwendiger CAT Software bin ich immer auf dem neuesten Stand. Zudem erhalte ich professionelle Hilfe und Unterstützung seitens der kompetenten Projektmanager von DialogTicket.  

Auf diese Weise bin ich stets in der Lage, präzise technische Übersetzungen abzuliefern. Als italienischer Muttersprachler mit speziellem Hintergrundwissen aus der Baubranche kenne ich mich überdies mit den italienischen Richtlinien bestens aus. Selbstverständlich übernehme ich dabei immer die korrekte Terminologie.

Nella sua invisibilità la traduzione è comunicazione!

Irene Tirado-Campillo

Sprachen: Deutsch - Spanisch | Fachgebiete: Marketing, Medien | Bei Dialogticket seit: 2011


Aufgewachsen in der Nähe von Barcelona, zog ich mit 12 Jahren zu meinem Onkel nach Hamburg, der dort ein kleines Hotel eröffnet hatte. Nachdem ich hier in Hamburg mein Abitur absolviert hatte, entschied ich mich für ein Marketing Studium. Während der sechs Semester wurde ich äußerst praxisnah auf meine Zukunft vorbereitet. Auch ein zwölfwöchiges Unternehmenspraktikum gehörte zum Studium.

Nach meinem Bachelor-Abschluss suchte ich nach der Möglichkeit, meine spanische Muttersprache mit in mein Aufgabengebiet einzubringen. Deshalb entschloss ich mich, im Marketingbereich spanische Übersetzungen anzubieten. Seit vier Jahren übersetze ich für den Übersetzungsdienst DialogTicket. Die zu übersetzenden Texte stammen in den meisten Fällen von Firmen, die nach Spanien expandieren und sich dort profilieren möchten.

Dank des hervorragenden Fachwissens seitens der Projektmanager von DialogTicket bekomme ich jederzeit die notwendige Unterstützung, die ich benötige, um professionelle Übersetzungen liefern zu können. Auch werde ich in regelmäßigen Abständen im Umgang mit der entsprechenden CAT Software geschult. Selbstverständlich unterstütze ich auch meinen Onkel in Punkto Werbung für sein gut florierendes Hotel.

Nach wie vor besuche ich einmal im Jahr meine Familie daheim. Durch die enge Verbindung zu meinem Heimatland kenne ich die Mentalität meiner Landsleute sehr genau. Demzufolge treffe ich stets die richtigen Worte, um sie von den Vorteilen der jeweiligen Firma oder deren Produkte zu überzeugen.

Egal ob für die Presse, für aussagekräftige Flyer oder im Medien-Bereich, meine Übersetzungen sind jeweils auf die Zielgruppe optimal zugeschnitten.

Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos.

Beke Van der Wiesen

Sprachen: Deutsch - Niederländisch | Fachgebiete: Marketing | Bei Dialogticket seit: 2010


Glücklicherweise wuchs ich zweisprachig im schönen Amsterdam auf. Meine deutsche Mutter bestand darauf, dass zumindest an den Wochenenden zu Hause deutsch gesprochen wurde, wofür ich ihr heute noch dankbar bin.

Diesen Umstand wollte ich unbedingt für meine berufliche Laufbahn nutzen. Doch auch der Beruf meines Vaters in einer Werbeagentur faszinierte mich von Anfang an. So entschied ich mich für ein Germanistikstudium plus Betriebswirtschaftslehre. Auf diese Weise konnte ich mir beide Türen offen halten. Während meiner Studienzeit absolvierte ich einige Praktika in verschiedenen Marketing-Abteilungen großer Firmen und auch in der Werbeagentur meines Vaters.

Eines Tages bekam diese Agentur den Auftrag, für eine deutsche Firma eine Werbekampagne in Holland zu starten. Das brachte mich auf die Idee, meine Fähigkeiten miteinander zu verbinden, indem ich Werbetexte ins Niederländische übersetze. 

Ich bewarb mich bei der Übersetzeragentur DialogTicket und bekam die Anstellung. Seit nunmehr fünf Jahren setze ich mein gesamtes Know-how aus der Werbebranche für DialogTicket ein und übersetze Texte aus diesem Bereich vom Deutschen ins Niederländische.

Dank der Schulungen, die ich vom Übersetzungsdienst erhalte, kann ich speziell dafür entwickelte CAT-Software-Programme effizient einsetzen. Auch unterstützen mich zu jeder Zeit mehrere Projektmanager bei aufkommenden Fragen.

Als niederländischer Muttersprachler fallen mir die Übersetzungen leicht. Ein weiterer Vorteil ist, dass ich mit der Mentalität meiner Landsleute bestens vertraut bin. Dadurch treffe ich exakt die richtigen Worte, um die Leser von Flyern, Landingpages oder auch Anzeigen von den Vorteilen der jeweiligen Produkte zu überzeugen. 

De grenzen van mijn taal betekent de grenzen van mijn wereld.

Daniela Link

Sprachen: Spanisch - Deutsch | Fachgebiete: Medizin | Bei Dialogticket seit: 2010


Von jeher hat mich die spanische Sprache fasziniert. Ein Auslandsaufenthalt in der Nähe von Madrid während meiner Schulzeit bestärkte mich noch darin.

Gleichzeitig konnte ich mich für die Medizin begeistern. So kam es, dass ich nach meinem Medizinstudium nochmals nach Madrid ging, um dort in einem Krankenhaus zu arbeiten.

Nach meinem dreijährigen Aufenthalt bekam ich ein gutes Angebot einer Klinik zu Hause in München. Als ich zwei Jahre später feststellte, dass ich bald Nachwuchs bekäme, suchte ich nach einer Lösung, Familie und Beruf in Einklang zu bringen. Ein Schichtdienst mit Kleinkind war nicht mehr vorstellbar.

Infolgedessen entschied ich mich, meine medizinischen Fachkenntnisse mit meinen spanischen Sprachfähigkeiten zu kombinieren. Aus diesem Grund übersetze ich für das Übersetzungsbüro DialogTicket als deutsche Muttersprachlerin klinische Studien, Beipackzettel, Fachliteratur und auch Bedienungsanleitungen für medizinische Instrumente vom Spanischen ins Deutsche.

Die Tätigkeit erfüllt mich mit viel Freude. Außerdem ist meine Familie davon begeistert, dass ich mir meine Zeit selbständig einteilen kann.  

 

Das Übersetzen ist kein Job – es ist eine Berufung; eine Leidenschaft!

Erik Preuß

Sprachen: Französisch - Deutsch | Fachgebiete: Marketing, Finanzen | Bei Dialogticket seit: 2007


Als Saarländer war es für mich selbstverständlich, neben dem Studiengang Wirtschaftswissenschaft auch das Fach Französisch zu belegen. Schließlich wohnen meine besten Freunde nicht weit entfernt im Nachbarland.

Nachdem ich mein Studium erfolgreich abgeschlossen hatte, überlegte ich, wie ich die beiden verschiedenen Bereiche am besten miteinander kombinieren könnte. Die Lösung war der Beruf des Fachübersetzers. Meine erworbenen Fachkenntnisse über Bilanzen, Statistiken, Businesspläne oder auch Jahresabschlussberichte erleichtern mir die fachmännische Übersetzung in meine deutsche Muttersprache. Dazu sehe ich die französische Sprache schon fast als meine zweite Heimatsprache an.

Einige Zeit versuchte ich mich als Freiberufler. Doch dann bekam ich eine Anstellung bei dem Übersetzungsdienst DialogTicket. Hier werde ich regelmäßig im Umgang mit den CAT Programmen geschult, die ich für professionelle Übersetzungen benötige. Außerdem erhalte ich großartige Unterstützung von den versierten Projektmanagern des Übersetzungsbüros.

Dank dieses Beistandes, der Nutzungsmöglichkeit spezieller Software-Programme sowie meiner Fachkenntnisse sind zu jeder Zeit präzise Übersetzungen auf höchstem Niveau garantiert.

Übersetzen heißt interpretieren!

Katarina Marxsen

Sprachen: Italienisch - Deutsch | Fachgebiete: Naturwissenschaften | Bei Dialogticket seit: 2012


Nach meinem Abitur entschied ich mich an der Universität in Hannover für die Fächer Biologie, Chemie und meine absolute Lieblingssprache Italienisch. Eigentlich hatte ich vor, auf ein Lehramt zu studieren.

Doch dann bat mich eines Tages eine italienische Kommilitonin darum, ihre Bewerbung für ein Praktikum vom Italienischen ins Deutsche zu übersetzen. Die Übersetzung war ein voller Erfolg und sie bekam die Praktikantenstelle.

Davon beflügelt, sah ich nun eine Möglichkeit, meine erworbenen biologischen und chemischen Fachkenntnisse mit meiner Vorliebe für die italienische Sprache zu verbinden. Ich bewarb mich bei einigen Übersetzungsdiensten und fand eine Anstellung bei DialogTicket. 

Dieses Übersetzungsbüro bietet regelmäßige Schulungen für die Handhabung verschiedener Software-Programme wie beispielsweise die CAT Software. Außerdem steht mir immer für eventuelle Fragen ein kompetenter Projektmanager zur Verfügung. Bei DialogTicket fühle ich mich als deutsche Muttersprachlerin gut aufgehoben und habe mich auf naturwissenschaftliche Übersetzungen vom Italienischen ins Deutsche spezialisiert. 

Der Übersetzer ist zweifellos ein Schöpfer. Ein Ausschöpfer aller Möglichkeiten.

Phillip Weging

Sprachen: Niederländisch - Deutsch | Fachgebiete: Finanzen | Bei Dialogticket seit: 2014


Aufgewachsen in Münster, war mir die niederländische Sprache schon immer vertraut. Doch auch mit Zahlen zu jonglieren, hat mich von jeher fasziniert. Aus diesem Grund entschied ich mich nach dem Abitur für ein Niederländisches Studium plus Betriebswirtschaftslehre.

Schon während meines Studiums konnte ich unter anderem in verschiedenen Unternehmensberatungsfirmen erste praktische Erfahrungen sammeln. Insbesondere die Zusammenarbeit mit Banken und Finanzbehörden sowie Kalkulationen hatten es mir angetan.

Nach Erreichen meines Bachelors fand ich eine Anstellung in einer großen Firma in Köln. Mein niederländisches Studium bedeutete einen enormen Vorteil, da es sich um eine holländische Firma handelte.  

Inzwischen nutze ich meine Fachkenntnisse im Finanzwesen als Fachübersetzer für die Übersetzungsagentur DialogTicket. Spezialisiert auf Bilanzen, Finanzberichte und Statistiken übersetze ich für besagten Übersetzungsdienst vom Niederländischen ins Deutsche.

Dabei werde ich großartig von DialogTicket mit äußerst versierten Projektmanagern unterstützt. Bei sämtlichen Fragen stehen sie mir hilfreich zur Seite. Auch bekomme ich häufig Fortbildungsseminare angeboten. Zum Beispiel erfahre ich in Schulungen, wie ich am effektivsten spezielle CAT Software einsetzen kann.

Aufgrund dieser Erfahrungen kann ich als deutscher Muttersprachler jederzeit professionelle Übersetzungen anbieten.

Ich habe großen Spaß an der Arbeit bei Dialogticket.
DialogTicket - Max Grauert GmbH hat 4,92 von 5 Sterne | 33 Bewertungen auf ProvenExpert.com