Mit dem Senden der Anfrage stimmen Sie unseren Datenschutzbestimmungen zu.
ISO 18587: Post-Editing nach Kundenanforderungen
So gut wie nötig, so günstig und schnell wie möglich.
Keine Frage, maschinelle Übersetzungen werden immer besser. An die Qualität von muttersprachlichen Fachübersetzern reichen sie aber nach wie vor nicht heran. 10 bis 20 schwere Fehler pro Seite sind keine Seltenheit, obwohl das stark von der Qualität des Ausgangstextes abhängt. So ganz ohne menschliche Korrekturschleife geht es also nicht.
Die beiden Hauptvorteile maschineller Übersetzungen sollen dennoch so weit wie möglich erhalten bleiben: Geschwindigkeit und Kostenersparnis. Und zwar ohne die von Ihnen gewünschte Übersetzungsqualität zu unterwandern. Die ISO-Norm 18587 regelt alle Prozesse, die dies gewährleisten sollen.
Deshalb überprüfen wir zunächst, ob sich Ihr Ausgangstext überhaupt für eine maschinelle Übersetzung eignet. Ist das der Fall, ermitteln wir dann im persönlichen Gespräch mit Ihnen, was für Ihr Projekt besonders wichtig ist. Bei Technischen Dokumentationen etwa steht in der Regel die Akkuratheit der Termini im Vordergrund, weniger der Stil.
Bei der Überarbeitung der maschinellen Übersetzung kann sich der Post-Editor dann auf diejenigen Aspekte Ihres Textes konzentrieren, die für Ihr Projekt entscheidend sind. Das Resultat ist nicht immer auf dem Niveau einer rein menschlichen Übersetzung, aber es genügt Ihren Anforderungen.
Das ISO-18587-Zertifikat
Der neue Standard.
1954 gilt als die Geburtsstunde der maschinellen Übersetzung. In dem Jahr wurde das erste MÜ-System, entwickelt von IBM und der Georgetown Universität, einer breiten Öffentlichkeit vorgestellt. Natürlich war es sehr rudimentär und die Qualität nicht gut, aber, nun ja, aller Anfang ist schwer.
ISO 17100 und ISO 18587 ergänzen sich perfekt
Übersetzungsprozesse und Post-Editing.
Die ISO-Norm 17100 definiert alle Prozesse, die für die Erstellung von Fachübersetzungen sowie deren Qualität relevant sind. Das beginnt bei der Auswahl der muttersprachlichen Fachübersetzer und geht bis zur systematischen Anwendung des 4-Augen-Prinzips, also einer zweiten Korrekturschleife durch einen weiteren Übersetzer. Ziel ist, die höchstmögliche Übersetzungsqualität zu gewährleisten.
Die ISO-Norm 18587 behandelt eine hohe Übersetzungsqualität als ein wichtiges Ziel, aber nur als eines unter vielen. Im Vordergrund stehen die Erwartungen und Anforderungen seitens des Kunden sowie deren Erfüllung. Diese können von Projekt zu Projekt ebenso variieren wie die Budgets und Deadlines für die Projekte. Darum fordert die Norm auch eine klare Kommunikation zwischen Kunde und Projektmanager sowie zwischen Projektmanager und Post-Editor.
Sowohl die ISO-17100-konforme Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip als auch die Überarbeitung maschineller Übersetzung nach ISO 18587 beinhalten ein Post-Editing. Bei einem vollständigen Post-Editing maschineller Übersetzungen gleicht sich der Prozess, aber leider auch der Aufwand und die Kosten. Kosteneinsparungen über 20% sind selten.
Darum wählen die meisten Unternehmen ein leichtes Post-Editing. Die vom Kunden festgelegten Parameter setzen dabei klare Grenzen, wieviel sich in welcher Zeit an der Vorübersetzungen verbessern lässt. Ein großer Vorteil gegenüber menschlichen Übersetzungen bleibt allerdings erhalten: Übersetzungsprojekte lassen sich sehr gut skalieren, da sich Lieferzeiten nahezu beliebig verkürzen lassen, nur eben auf Kosten des Post-Editings. Dennoch gilt: Selbst ein leichtes Post-Editing erhöht die Qualilität einer rein maschinellen Übersetzung oft drastisch – und das bei Einsparungen von bis zu 50%.
Das Zertifikat als Entscheidungshilfe
Ein Nachweis für Lieferanten.
Maschinelle Übersetzungen sind nicht perfekt, auch nicht mit leichtem oder mittlerem Post-Editing. Wie gut sie sind, hängt von vielen Faktoren ab, z.B. von der Qualität des Ausgangstextes, den Sprachpaaren, den Fachgebieten und den Textsorten. Letztlich ist aber ein gutes Vorgespräch die beste Voraussetzung dafür, dass Sie eine Übersetzung bekommen, mit der Sie zufrieden sind.
Aufgrund des Zertifikats können Sie sicher sein, dass wir vom Vorgespräch über die Beratung bis hin zur Umsetzung des Post-Editings alle Industriestandards befolgen. Oft genug gehen wir über diese hinaus. Behaupten kann das natürlich jeder. Gern überzeugen wir Sie. Melden Sie sich doch einfach für ein erstes unverbindliches Vorgespräch.
Angebote und Antworten
Individuell auf Sie zugeschnitten.
Sie fragen sich, ob sich Ihr Text für eine maschinelle Übersetzung eignet?
Sie möchten wissen, wieviel Sie bei einem Post-Editing einsparen können?
Dann melden Sie sich einfach bei uns.