Zertifiziert nach ISO 18587

Das Post-Editing maschineller Übersetzungen.

Anfrage
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Beratung

Mit dem Senden der Anfrage stimmen Sie unseren Datenschutzbestimmungen zu.

ISO 18587: Post-Editing nach Kundenanforderungen

So gut wie nötig, so günstig und schnell wie möglich.

Keine Frage, maschinelle Übersetzungen werden immer besser. An die Qualität von muttersprachlichen Fachübersetzern reichen sie aber nach wie vor nicht heran. 10 bis 20 schwere Fehler pro Seite sind keine Seltenheit, obwohl das stark von der Qualität des Ausgangstextes abhängt. So ganz ohne menschliche Korrekturschleife geht es also nicht.

Die beiden Hauptvorteile maschineller Übersetzungen sollen dennoch so weit wie möglich erhalten bleiben: Geschwindigkeit und Kostenersparnis. Und zwar ohne die von Ihnen gewünschte Übersetzungsqualität zu unterwandern. Die ISO-Norm 18587 regelt alle Prozesse, die dies gewährleisten sollen.

Deshalb überprüfen wir zunächst, ob sich Ihr Ausgangstext überhaupt für eine maschinelle Übersetzung eignet. Ist das der Fall, ermitteln wir dann im persönlichen Gespräch mit Ihnen, was für Ihr Projekt besonders wichtig ist. Bei Technischen Dokumentationen etwa steht in der Regel die Akkuratheit der Termini im Vordergrund, weniger der Stil.

Bei der Überarbeitung der maschinellen Übersetzung kann sich der Post-Editor dann auf diejenigen Aspekte Ihres Textes konzentrieren, die für Ihr Projekt entscheidend sind. Das Resultat ist nicht immer auf dem Niveau einer rein menschlichen Übersetzung, aber es genügt Ihren Anforderungen.

Das ISO-18587-Zertifikat

Der neue Standard.

1954 gilt als die Geburtsstunde der maschinellen Übersetzung. In dem Jahr wurde das erste MÜ-System, entwickelt von IBM und der Georgetown Universität, einer breiten Öffentlichkeit vorgestellt. Natürlich war es sehr rudimentär und die Qualität nicht gut, aber, nun ja, aller Anfang ist schwer.

Zwar haben sich die Systeme seitdem stetig verbessert, aber erst Big Data und Machine Learning forcierten einen wahren Quantensprung in Sachen Übersetzungsqualität. Erst in den letzten Jahren erreichte sie ein Niveau, das Unternehmen auch für die kommerzielle Nutzung im großen Stil ernst nehmen konnten. Deshalb verwundert es nicht, dass die ISO-18587-Norm erst 2017 eingeführt wurde, die alle Prozesse regelt und überprüft, die für das Post-Editing maschineller Übersetzungen relevant sind.
 
Wir freuen uns ganz besonders, auch die Standards für diese Norm zu erfüllen.

ISO 17100 und ISO 18587 ergänzen sich perfekt

Übersetzungsprozesse und Post-Editing.

Die ISO-Norm 17100 definiert alle Prozesse, die für die Erstellung  von Fachübersetzungen sowie deren Qualität relevant sind. Das beginnt bei der Auswahl der muttersprachlichen Fachübersetzer und geht bis zur systematischen Anwendung des 4-Augen-Prinzips, also einer zweiten Korrekturschleife durch einen weiteren Übersetzer. Ziel ist, die höchstmögliche Übersetzungsqualität zu gewährleisten.

Die ISO-Norm 18587 behandelt eine hohe Übersetzungsqualität als ein wichtiges Ziel, aber nur als eines unter vielen. Im Vordergrund stehen die Erwartungen und Anforderungen seitens des Kunden sowie deren Erfüllung. Diese können von Projekt zu Projekt ebenso variieren wie die Budgets und Deadlines für die Projekte. Darum fordert die Norm auch eine klare Kommunikation zwischen Kunde und Projektmanager sowie zwischen Projektmanager und Post-Editor.

Sowohl die ISO-17100-konforme Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip als auch die Überarbeitung maschineller Übersetzung nach ISO 18587 beinhalten ein Post-Editing. Bei einem vollständigen Post-Editing maschineller Übersetzungen gleicht sich der Prozess, aber leider auch der Aufwand und die Kosten. Kosteneinsparungen über 20% sind selten.

Darum wählen die meisten Unternehmen ein leichtes Post-Editing. Die vom Kunden festgelegten Parameter setzen dabei klare Grenzen, wieviel sich in welcher Zeit an der Vorübersetzungen verbessern lässt. Ein großer Vorteil gegenüber menschlichen Übersetzungen bleibt allerdings erhalten: Übersetzungsprojekte lassen sich sehr gut skalieren, da sich Lieferzeiten nahezu beliebig verkürzen lassen, nur eben auf Kosten des Post-Editings. Dennoch gilt: Selbst ein leichtes Post-Editing erhöht die Qualilität einer rein maschinellen Übersetzung oft drastisch – und das bei Einsparungen von bis zu 50%.

Anfrageformular
Sie wünschen ein Angebot für eine maschinelle Übersetzung plus Post-Editing? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Das Zertifikat als Entscheidungshilfe

Ein Nachweis für Lieferanten.

Maschinelle Übersetzungen sind nicht perfekt, auch nicht mit leichtem oder mittlerem Post-Editing. Wie gut sie sind, hängt von vielen Faktoren ab, z.B. von der Qualität des Ausgangstextes, den Sprachpaaren, den Fachgebieten und den Textsorten. Letztlich ist aber ein gutes Vorgespräch die beste Voraussetzung dafür, dass Sie eine Übersetzung bekommen, mit der Sie zufrieden sind.

Aufgrund des Zertifikats können Sie sicher sein, dass wir vom Vorgespräch über die Beratung bis hin zur Umsetzung des Post-Editings alle Industriestandards befolgen. Oft genug gehen wir über diese hinaus. Behaupten kann das natürlich jeder. Gern überzeugen wir Sie. Melden Sie sich doch einfach für ein erstes unverbindliches Vorgespräch.

Angebote und Antworten

Individuell auf Sie zugeschnitten.

Sie fragen sich, ob sich Ihr Text für eine maschinelle Übersetzung eignet?
Sie möchten wissen, wieviel Sie bei einem Post-Editing einsparen können?
Dann melden Sie sich einfach bei uns.

Persönliche Beratung
Sie haben Interesse an einem Angebot oder einfach ein paar Fragen? Dann rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern.​​
E-Mail-Anfrage
Sie haben eine Frage zum Post-Editing? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns schnellstmöglich zurück.
Anfrageformular
Sie wünschen ein Angebot für eine maschinelle Übersetzung plus Post-Editing? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!
Persönliche Beratung
Sie haben Interesse an einem Angebot oder einfach ein paar Fragen? Dann rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern.​​​
E-Mail-Anfrage
Sie haben eine Frage zum Post-Editing? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns schnellstmöglich zurück.