Traductions de fichiers audios
Des langues pour tous les sens.
Les contenus vidéos et audios sont transposés sous forme écrite par le processus de transcription. Cela peut servir à plusieurs choses. D’une part, la visualisation du contenu permet d’établir un compte-rendu graphique du contenu vidéo, ce qui facilite la recherche de certains termes dans celui-ci. Les documents écrits peuvent être aussi facilement archivés, reproduits et publiés. D’autre part, une telle présentation écrite constitue un bon document source pour des traductions ultérieures dans d’autres langues et est donc également intéressante pour nous en tant qu’agence de traduction.
Conseils gratuits
Si vous avez besoin de transcriptions d’interviews, de vidéos promotionnelles ou de présentation produit, ou de conférences, n’hésitez pas à nous contacter. Nous les traduisons également volontiers dans d’autres langues courantes.
Pourquoi une transcription ?
Plus facile à archiver. Plus facile à partager.
Une transcription n’est pas seulement utile dans le cadre d’analyses de films, mais également pour garder ultérieurement traces écrites d’assemblées générales, conférences téléphoniques, interviews et autres entretiens enregistrés. Si une entreprise a par exemple décidé d’adopter une nouvelle stratégie commerciale, cette décision peut être transmise sous forme transcrite sans difficulté à tous ses collaborateurs. Il en va de même, sous forme traduite, s’il s’agit d’une entreprise active sur le plan international.
Cette approche s’applique à de nombreux domaines. Les procédures judicaires ou rapports médicaux et opératoires dictés en sont un bon exemple. Les études et travaux de recherche sont également préparées de la sorte pour leur publication, et sont dans la plupart des cas traduits en plusieurs langues.
Votre devis gratuit
Si vous avez besoin de transcriptions d’interviews, de vidéos promotionnelles ou de présentation produit, ou de conférences, n’hésitez pas à nous contacter. Nous les traduisons également volontiers dans d’autres langues courantes.
Différents types de transcription
Qu’elle soit courte ou longue, elle est précise.
Le type de transcription dépend des exigences ultérieures :
Transcription détaillée
Une transcription détaillée est surtout nécessaire pour les procès-verbaux, originaux d’actes de procédure ou tout autre résumé juridique. Leur enregistrement se fait majoritairement par audio. La transcription par écrit se fait ensuite mot pour mot. En plus des dialogues, une transcription détaillée restitue également les répétitions, les lapsus ou les bruits de fond (comme les interjections). L’ambiance générale lors de la séance est également décrite. La restitution exacte du texte original doit être absolument garantie.
Le transcripteur peut toutefois supprimer les répétitions non souhaitées ou les hésitations pendant une prise de parole. Il peut également insérer des remarques dans la marge ou des commentaires personnels afin d’encore mieux restituer l’ambiance lors de l’événement. Ces prestations supplémentaires doivent être convenues en amont.
Transcription littérale
Lors d’une transcription littérale, le contenu est également restitué de façon détaillée, mais en plus court. Pour une heure d’enregistrement audio, il faut généralement compter 15 pages de 2 500 caractères sans les espaces. Les raclements de gorge, la toux ou autre facteurs perturbateurs sont effacés et ne sont pas documentés. Les lapsus sont quant à eux corrigés. La hiérarchie est reprise de manière à ce que la subdivision soit facilement reconnaissable.
Transcription raccourcie
Si les conférences ou événements similaires doivent être restituées de manière abrégée, les entretiens sont récapitulés de façon logique. Le transcripteur ne reprend pas chaque mot, mais établit en quelque sorte un résumé précis. Il doit donc autant veiller à la formulation exacte qu’à la restitution des sujets principaux. L’avantage d’une transcription raccourcie est qu’il est plus rapide et facile de la lire.
Débats plurilingues
Si, par exemple, une discussion a lieu dans un cadre international, celle-ci est fréquemment menée dans différentes langues, avec l’aide d’interprètes. Souvent, la transcription correspondante dans une langue doit ensuite être établie de façon uniforme. Celle-ci doit parfois être traduite dans toutes les langues représentées lors de l’événement. Dans l’idéal, c’est un traducteur spécialisé du même service de traduction que le transcripteur qui s’en charge. Une équipe spécialisée permet d’assurer la cohérence de la terminologie et ainsi la compréhension.