Mise en page et formatage (PAO)
de traductions

Formulations pertinentes.

Formatages appropriés.

Demande
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Conseils

En soumettant une demande, vous acceptez notre politique de confidentialité.

Des traductions d’excellente qualité grâce à
la publication assistée par ordinateur (PAO) et à la localisation

Le contenu est certes important, mais la forme l’est tout autant.

Votre publicité est le résultat de beaucoup de travail, de temps et de savoir-faire ? Il est donc normal que vous souhaitiez également présenter vos catalogues, magazines et brochures à l’étranger.

Cependant, localiser du contenu de manière professionnelle est plus compliqué que l’on ne le pense. En effet, le texte traduit n’est pas toujours de la même taille que le texte source. Ce qui impacte la mise en page et le style du document, dans le pire des cas, ils ne correspondent plus. Notre agence de traduction doit donc toujours veiller à la longueur du texte. Uniquement traduire le contenu n’est pas suffisant. La forme doit aussi correspondre.

Recourir à un service professionnel de traduction comme DialogTicket.com est alors utile. Nos traducteurs spécialisés sont experts de leurs domaines et possèdent d’excellentes connaissances techniques.

Nos graphistes peuvent résoudre les petites erreurs rapidement et sans problème. En cas de divergences entre la mise en page, le texte source et la traduction, deux possibilités sont envisagées. La première : nous reformulons le texte dans la langue cible de sorte que celui-ci respecte la mise en page et la terminologie de votre entreprise. La seconde : nous conservons la traduction mais modifions la mise en page afin que le design soit aussi ressemblant que possible. Au final, il ne suffit pas de savoir manier les mots, il faut aussi soigner la forme.

Quel est le tarif de la PAO ?

Entre 35 et 70 € par heure*

Le tarif de la mise en page et de formatage dépend des exigences concrètes relative aux projets. Les modifications simples sont pour la plupart rapidement apportées à un mode d’emploi. Tandis que la création d’une brochure plurilingue sur InDesign à partir d’un document Word durera bien plus longtemps. De ce fait, nous facturons à l’heure. Nous nous ferons un plaisir d’analyser vos documents et de vous faire parvenir un devis.

Nous proposons nos services de mise en page et de formatage, en autres, pour :

  • Document en langues étrangères
    (de gauche à droite)

    Durée varie selon les exigences et le volume du projet

  • Document en langues étrangères
    (de droite à gauche)

    En général plus couteux que les documents en langues étrangères qui se lisent de gauche à droite, car plus d’ajustements de la mise en page sont nécessaires

  • Retouche d’image (IA, PSD)

    Durée varie selon les exigences et le volume du projet

  • Création de diapositives et de
    graphiques

    Durée varie selon les exigences et le volume du projet

  • Édition de brochures

    Création de plusieurs pages dans un brochure déjà existante

  • PDF -> DOCX

    En général, effectué rapidement

  • PDF -> INDD, DOCX -> INDD

    En général, plus couteux

  • Optimisation

    Préparation de vos données pour impression (.docx, .pdf, .indd, .psd)

*Tarif hors TVA

 

Le choix des polices de caractère parfaites

Les traductions nécessitent souvent la gestion des polices de caractère et des ajustements de la mise en page

Beaucoup de gens pensent que traduire des documents est une tache simple. Il suffit de changer le texte de départ par la traduction, et le tour est joué. Parfois c’est le cas, mais évidemment pas toujours. Toutes les langues ne peuvent pas être éditées avec la même police de caractère ou avec une similaire. Une traduction peut alors modifier l’aspect global du texte et du document. S’il s’agit d’un document plurilingue, comme un mode d‘emploi, il peut rapidement devenir déstructuré, confus ou tout simplement incohérent. Afin de réduire ce problème autant que possible, nous sélectionnons les polices police de caractère en fonction de la langue.

Il n’est pas rare que la police de caractère soit imposée afin de correspondre à l’identité de l’entreprise. Le choix de la police de caractère est fait avec discernement et cohérence, car il augmente la visibilité de la marque. Par ailleurs, certaines polices de caractère réduisent la lisibilité ainsi que la vitesse à laquelle un potentiel client peut comprendre le message publicitaire. Et justement dans le domaine du marketing, une fraction de seconde suffit pour influencer l’efficacité d’une campagne. Chaque seconde étant précieuse, il est essentiel d’optimiser l’identité visuelle de chaque campagne, notamment en choisissant une police d’écriture pertinente.

Si votre entreprise souhaite étendre sa communication à de nouvelles langues, nous nous assurons que vous utilisiez déjà une police de caractère adaptée ou bien nous cherchons une alternative qui pourrait vous satisfaire.

Parfois, il s’agit de bien plus que des phrases plus longues en langue cible et le choix d’une police de caractère cohérente. Dans ce cas, la mise en page doit complètement être modifiée. C’est notamment le cas lorsqu’un document est traduit dans une langue qui se lit de droite à gauche ou bien de haut en bas.

Nous trouvons ça vraiment passionnant, mais soyons honnêtes vous souhaitez simplement une traduction. Vous vous moquez de savoir si le document a été modifié ou non, sauf si cela a une incidence sur le prix. La majorité de nos clients opte au final pour une solution tout en un, qui facilite le travail et leurs évitent les allers-retours pénibles entre les prestataires. Ils souhaitent simplement recevoir un document correctement traduit et formaté.

Bonne nouvelle : c’est précisément ce que nous fournissons. Nous réunissons des traducteurs professionnels et des experts de la mise en page et du formatage afin de vous offrir une solution sans tracas.

Les formats que nous traitons sans problème

Formate - Layout und Übersetzungen

Des traductions prêtes à imprimer

Relecture, révision et pré-impression

Évidemment, en tant qu’agence de traduction nous assurons la relecture classique, ce qui signifie que nous vérifions si la rédaction, la grammaire, la syntaxe et la ponctuation sont correctes. Un avantage de la traduction selon le principe des quatre yeux, comme le recommande la norme ISO 17100, est le fait qu’elle comprends une telle relecture.

Alors que la relecture s’effectue généralement avant la mise en page, lors de la révision il s’agit plutôt de vérifier le texte déjà mis en page. Cela signifie que le plus important reste la correction des petites fautes d’orthographe ainsi que les problèmes de séparation des syllabes ou avec de sauts de ligne et de page.

L’un des problèmes récurrents sont les caractères spéciaux erronés. Si, par exemple, des textes issus de différentes sources sont copiés dans un document, des polices de caractère et des caractères spéciaux erronés se glissent facilement et ne sont pas toujours remarqué durant la relecture. Ce qui signifie qu’il est nécessaire d’être très attentif pour remarquer les guillemets incohérents.

La relecture tant que la révision sont des parties importantes de la pré-impression. Toutefois, elle ne s’y résume pas. Nous prenons en charge le reste, que ce soit l’intégration de bordures, de repères de coupe ou encore la conversion d’images RGB en quadrichromie. Cela nécessite beaucoup plus que de l’expertise linguistique, c’est pourquoi nous travaillons aussi avec des graphistes professionnels.

Dans le cas où vous travaillez avec des logiciels graphiques plus complexes, nous vous conseillons de vérifier si vous pouvez exporter votre document au format XML. Le format XML est parfait pour la traduction, car il permet d’attribuer les tags aux segments et aux éléments du texte qui compose la structure. Et cela reste possible lors de la traduction avec un outil de TAO comme memoQ ou SDL Trados.

Le résultat : lors de la réimportation du texte, la mise en page du documents source reste quasiment similaire et n’est pas supprimées. Ainsi le texte traduit est rapidement prêt pour l’impression. Efficace et abordable.

Conseils personnalisés
Vous souhaitez un devis ou avez simplement quelques questions concernant la mise en page et le formatage ?
Appelez-nous. Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.
Demande par mail
Vous avez une question ou avez besoin de renseignements ? Un mail bref suffit et nous revenons vers vous le plus vite possible.

Ihr kostenloses Angebot

Fragen kostet nichts. Nicht fragen schon.

Conseils personnalisés
Vous souhaitez un devis ou avez simplement quelques questions concernant la PAO ? Appelez-nous. Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.
Demande par mail
Vous avez une question ou avez besoin de renseignements ? Un mail bref suffit et nous revenons vers vous le plus vite possible.
Formulaire de demande
Vous souhaitez un devis pour la traduction d’un texte spécifique ? Cliquez ici pour votre demande.
Faites votre demande !

Texte localisé et design interculturel

Une communication réussie à l’international

Tout le monde peut apprendre une langue étrangère. Cependant, nous ne travaillons qu’avec des locuteurs natifs pour nos traductions. Pourquoi ? Un locuteur natif n’apporte pas seulement sa maitrise de la langue, mais aussi sa connaissance des coutumes, des normes et des pratiques de sa culture. L’adaptation des métriques à un nouveau marché cible est certainement à la portée d’un locuteur non natif. Mais trouver la traduction adaptée a un extrait particulièrement farfelu, voire potentiellement tabou dans certains pays, ne demande pas seulement de savoir ce qu’il faut éviter ou comment ne pas le formuler, cela exige surtout de savoir ce qu’il est possible de dire et de trouver des alternatives. C’est le cas pour l’humour, les questions lors d’interviews et plus encore.

Lorsqu’il s’agit du graphisme de brochures, de catalogues ou de sites Internet des défis similaire se posent. La communication visuelle a souvent un impact sur les attentes, mais celle-ci peuvent être spécifiques à la culture. Par ailleurs les significations attribuées à certaines images, couleurs et gestes varient fortement selon la culture, le pays ou le marché ciblé.

Hocher la tête n’évoque pas pour tous une confirmation, mettre le pouce en l’air n’est pas partout compris comme un signe positif de qualité. En Allemagne, le vert est surtout associé à la nature, alors qu’en Chine il se rapporte à infidélité dans certains contexte.

Cela vaut la peine de discuter avec une agence de traduction tel que Dialog Ticket avant de choisir le visuel d’une campagne publicitaire ou de prévoir des vidéos de formations. Ainsi nous pourrons non seulement localiser correctement votre communication écrite mais aussi votre communication visuelle. Vous évitez ainsi le risque de devoir remplacer, plus tard au cours de la production, les images et le matériel vidéo, ce qui peut être couteux et laborieux, uniquement à cause de significations malvenues qui non pas été prises en compte et qui aurais pu être évitées.

Nous sommes à votre disposition pour créer des graphismes, vidéos et des jeux vidéo qui n’entacheront en rien votre distribution à l’internationale.

Formulaire de demande
Vous souhaitez un devis pour la traduction d’un texte spécifique ? Cliquez ici pour votre demande.
Faites votre demande !
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.