Doublage & voice-over

Écoutez, écoutez ! Dans 42 langues.

Demande
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Conseils

En soumettant une demande, vous acceptez notre politique de confidentialité.

Deux raisons de choisir des professionnels du doublage et du voice-over

À l’écoute des clients pour une portée maximale.

  1. Une approche centrée sur le client signifie réduire autant que possible la charge de travail du client. Cela signifie aussi, offrir différentes options aux clients afin qu’ils puissent choisir la solution qui leur convient. C’est pourquoi cela vaut la peine de proposer, par exemple, des documents et des sites internet multilingues même sur un marché où la plupart des gens maitrisent l’anglais. En somme, il est plus facile, de travailler sur des contenus vers notre langue maternelle.
  2. Les productions audio et vidéo sont en pleine effervescence. La tendance s’accélère : à l’heure actuelle, vous passez 17 heures à regarder des vidéos en ligne. Ces contenus vidéo sont plus souvent partagés que les textes, ce qui en fait un aspect principal du succès d’une stratégie marketing.

Le sous-titrage est une solution pour rendre ces contenus audio et vidéo multilingues tandis que le doublage et le voice-over en sont d’autres. L’avantage ? Elles se complètent. Assurez-vous une portée maximale, par exemple sur YouTube, en combinant ces deux techniques.

Évidemment, pour traduire du contenu multilingue il faut généralement faire appel à une agence de traduction professionnelle. Et cela vaut aussi la peine pour des réalisations techniques comme le doublage, car cela nécessite un certain savoir-faire, précisément ce qu’offre DialogTicket. Nous sommes certains que votre agence publicitaire en est aussi capable, mais limiter le nombre de prestataires dans la chaîne de livraison vous coûte du temps et de l’argent. Nous intervenons alors pour vous éviter les allers-retours inutiles entre les différents prestataires. Résultat : votre contenu est plus rapidement disponible en ligne.

Combien coûte le doublage ?

Une première idée.

Le tarif, comprenant la traduction, dépend d’une part de la langue cible, du volume et du type de texte, et d’autre part du type de doublage ainsi que des exigences du projet. Un tarif à la minute unique n’est donc pas possible. Nous analysons volontiers votre matériel et vous faisons ensuite parvenir un devis. Retrouvez quelques informations de base pour vous donner une première idée des prix appliqués :

  • Création des sous-titres 6 € / minute

    Base nécessaire pour la traduction et le doublage
    Si une optimisation est nécessaire : 70 € / heure de travail

  • Traduction du matériel source à partir de 12 € / minute

    Tarif dépend de la langue et du domaine
    Vitesse de parole moyenne (env. 100 mots / minute)

  • Doublage humain entre 50 et 200 € / minute

    Tarif dépend de la personne qui double et de la langue

  • Doublage avec une voix IA 30 € / minute

    Inclus l'adaptation et l'édition
    Dépend des time codes des sous-titres

  • Doublage par une IA 10 € / minute

    Tout compris, pas de traduction et de sous-titrage par un traducteur professionnel
    Aucun ajustement possible.

*Prix hors TVA

 

Sonorisation, doublage et voice-over

Quelle est la différence ?

Le terme sonorisation est polysémique. D’une part, il désigne le processus de transformation d’un texte littéraire en un media acoustique, et de l’autre il est utilisé dans le monde de la production media pour désigner l’ajout de n’importe quel type de contenu audio. Il peut donc s’agir de langue parlée mais aussi de musique de fond, d’effets acoustiques, etc.

Évidemment, en tant qu’agence de traduction nous nous concentrons sur la traduction du matériel audio et vidéo existant. Nos traductions sont ensuite enregistrées par un humain ou générées par un outil de synthèse vocale, selon votre demande. En général, nous remplaçons la piste de langue originale du fichier source.

Le voice-over est une technique spécifique de sonorisation. Il s’agit de superposer la voix au-dessus de la piste audio d’origine d’une vidéo ou d’une émission, sans pour autant complétement supprimer la piste d’origine, qui reste alors audible. Toutefois, son volume est largement réduit.

Vous la retrouvez notamment dans les films documentaires, les émissions de télévision et les matériaux de formations En général, le voice-over permet d’ajouter des informations ou des commentaires. Le voice-over consiste à superposer une traduction en d’autres langues tout en conservant la voix originale en fond sonore, de sorte que l’auditeur ou le spectateur puisse comprendre le ton ou l’ambiance d’une interview.

Pour ce qui est du doublage, le dialogue d’origine d’une vidéo ou d’un film est remplacé par un nouvel enregistrement audio dans une autre langue. Le but est de synchroniser aussi fidèlement que possible les mouvements de lèvres des acteurs avec le texte traduit. La majorité des films internationaux diffusés à la télévision allemande sont doublés. Cela a pour but de permettre au public de vivre une expérience visuelle sans contrainte et dans sa propre langue. Contrairement au voice-over, la voix originale est entièrement remplacée par le nouvel enregistrement. Nous proposons uniquement du doublage fait par l’IA.

Doublage humain

Pour un meilleur résultat.

Que ce soit pour la télévision, Internet ou la radio, la voix humaine reste le saint-graal et ce pour une bonne raison. Une voix humaine peut s’adapter à presque n’importe quelle exigence d’un projet, peut faire ressortir des nuances et ainsi transmettre des messages impactant. « Lors de la traduction, le style du matériel source peut être adapté pour garantir une communication d’entreprise cohérente, quelle que soit la langue. Si vous souhaitez un doublage de qualité, naturel et professionnel, la voix humaine est tout simplement la solution idéale.

Avantages
du doublage humain

  • Résultat professionnel
  • Locuteurs humains natifs sans accent
  • Flexibilité élevée, permet d’adapter la prononciation, le ton et la vitesse au projet
  • Rendu naturel selon les auditeurs
  • Qualité du résultat indépendante de la taille du matériel source
  • Particulièrement adapté aux productions haut de gamme dans les secteurs de la télévision et du marketing

Désavantages
du doublage humain

  • Disponibilité des locuteurs variable
  • Délai de lancement du projet plus long, par exemple pour sélectionner le locuteur idéal
  • Enregistrement et réalisation durent plus longtemps (moins adapté aux projets aux délais serrés)
  • Étapes de correction nécessaires
  • Pas de synchronisation avec les mouvements de lèvres
  • Tarifs varient selon le locuteur
  • Moins abordable que les alternatives proposées par l’IA

Musique ou effets sonores en fond ?

Trois façons de s'en accommoder

Nous atteignons la meilleure qualité audio possible de doublage ou de voice-over, lorsque vous nous envoyez séparément les enregistrements des paroles et des éventuels musiques ou effets sonores de fond. Ainsi nous pouvons facilement effectuer le voice-over dans la langue que vous souhaitée sans modifier la musique ou les effets sonores de fond. L’ambiance générale originale est ainsi conservée.

Cependant, il n’est pas toujours possible d’accéder aux différents enregistrements séparément. Que ce soit parce que les données audio ou vidéo originales du projet n’existent plus ou parce que l’enregistrement a été réalisé en milieu naturel ou urbain ce qui ne permet pas de séparer les bruits de fond de la piste audio du locuteur.

Voici trois solutions pour traiter ce genre de projet :

  1. Nous réduisons le niveau sonore de l’original et ajoutons la traduction sous forme de voice-over par-dessus. Vous avez surement déjà vu ce procède à la télévision, lorsque l’enregistrement original d’une interview est diffusé en arrière-plan mais que la traduction a été ajoutée de manière totalement compréhensible.
  2. Nous supprimons totalement la piste audio et la replaçons avec l’enregistrement de la traduction. Cette solution est par exemple utilisée pour les enregistrements de conférences et de présentations, car les bruits du public ne sont pas indispensables.
  3. Nous filtrons la voix originale autant que possible afin qu’elle soit inaudible ou à peine perceptible. En fonction du niveau ou du type de bruit, cela ne fonctionne pas toujours mais l’IA permet un rendu plutôt propre. Cette solution est par exemple utilisée pour les films d’entreprise avec une musique de fond.

Doublage généré par l'IA

Abordable et efficace, mais moins personnalisable

Le temps où les voix générées par un ordinateur sonnaient comme des robots est bien révolu, dorénavant elles sont naturelles, émotives et convaincantes. Il existe désormais une multitude de systèmes différents, qui ont chacun leur forces et leurs faiblesses. Certains programmes ont des rendus si naturels qu’on pourrait presque les confondre avec une voix humaine, mais proposent une sélection réduite de voix, ne traitent que quelques langues et ne peuvent pas être personnalisés. D’autres programmes offrent plus de flexibilité mais ne sont pas si convaincants. La vitesse de parole peut être modifiée à souhait. L’accentuation de certains mots peut être définie. Les phrases peuvent être prononcées avec joie, tristesse ou colère. Ces programmes sont plus compliqués à utiliser mais peuvent convenir à des projets aux exigences spécifiques. C’est pourquoi il est important de s’adresser à la bonne personne, une personne qui connait et sait utiliser le programme adapté à votre projet.

Piste sonore originale avec une voix humaine allemande

Traduction de la piste sonore originale et doublage par une voix masculine américaine générée par IA

Traduction de la piste sonore originale et doublage par une voix masculine britannique générée par IA

Traduction de la piste sonore originale et doublage par une voix féminine américaine générée par IA

Traduction de la piste sonore originale et doublage par une voix féminine américaine générée par IA

Avantages de la synthèse de la
parole par l'IA

  • Abordable
  • Réalisation rapide de votre projet possible
  • Voix majoritairement sans accent ou à peine accentuées
  • Certains programmes permettent la personnalisation de la prononciation, par exemple grâce à la phonétique (important notamment pour les noms de produits et de marques)
  • Possibilité d’éditer les traductions
  • Qualité du résultat indépendante de la taille du matériel source
  • Parfait pour les vidéos, dans lesquelles le locuteur n’est pas visible comme les matériels de marketing, de formations, etc.

Désavantages de la synthèse de la parole par l'IA

  • Caractéristiques vocales de la voix d’origine ne sont pas conservées
  • Les voix sonnent bien, mais pas toujours 100% humaines
  • Les voix peuvent être en partie personnalisées, mais les nuances de la communication humaines ne sont pas possibles
  • Les mouvements des lèvres ne peuvent pas être pris en compte
  • Toutes les langues ne sont pas disponibles
  • La qualité du résultat dépend de la voix et de la langue

Doublage générée par l'IA

Quand chaque seconde compte

Les programmes d’IA modernes peuvent cloner les voix et les utiliser comme base pour une traduction synchronisée. Ceci dit, nous essayons, d’une part, de conserver autant que possible les caractéristiques vocales du locuteur dans la langue cible et, d’autre part, d’adapter la traduction pour qu’elle soit parfaitement synchronisée avec les mouvements des lèvres dans la vidéo source. Le résultat n’est pas toujours parfait, mais il est souvent plus naturel et moins énervant qu’un doublage qui n’est pas adapté à l’image.

Avantages du doublage générée par l'IA

  • Prix très avantageux
  • Doublage rapide même pour de longues vidéos
  • Caractéristiques vocales du locuteur largement conservées dans la langue cible
  • Mouvements de lèvre pris en compte lors de la traduction
  • Particulièrement adapté aux interviews et aux conférences, où le locuteur est visible

Désavantages du doublage générée par l'IA

  • Souvent des voix avec de forts accents en langue cible
  • Traductions compréhensibles, mais sonnent souvent approximatives et pas naturelles
  • Traduction et doublage simultanés donc les fautes ne peuvent pas être modifiées
  • Qualité du résultat dépendante de la taille et de la qualité du matériel source

De la demande au doublage

Comment cela se déroule-t-il ?

Supposons que vous avez un matériel audio ou vidéo et que vous avez besoin d’une sonorisation ou plus spécifiquement d’un voice-over. Comment cela se déroule-t-il ?

Tout d’abord, nous analysons et écoutons votre matériel. L’important n’est pas seulement de connaitre le volume du matériel mais aussi la qualité de l’audio, s’il y a des effets sonores ou de la musique en fond et si le locuteur a un accent. En règle générale, plus le matériel source est de bonne qualité, plus il est facile de réaliser la transcription ou le sous-titrage qui seront ensuite traduits et finalement sonorisés. En d’autres termes, la qualité de la source a un impact sur les efforts nécessaires ainsi que sur le prix.

C’est généralement à ce moment que nous cherchons à contacter le client afin de discuter des détails et de le conseiller.

Quel est le but du doublage ? Où sera-t-il diffusé ? Avez-vous une idée ou une envie particulière concernant la voix ? Votre matériel est-il plus adapté à un doublage humain ou pouvons-nous espérer des résultats convenables d’un doublage généré par l’IA ? De quel format avez-vous besoin ? Les pistes audio sont-elles séparées ?

Vos exigences et vos préférences sont claires, nous vous soumettons un devis. Si celui-ci vous convient, nous lançons votre projet.

À ce stade, nous nous adaptons volontiers aux processus de votre entreprise. Certaines entreprises souhaitent notamment analyser et approuver la traduction avant que celle-ci ne soit sonorisée. Aucun problème. Vous souhaitez au préalable un échantillon de votre texte sonorisé ? Aucun problème.

Votre devis gratuit

Vous avez des questions concernant la réalisation de votre projet audio ou souhaitez demander un devis ?
Fantastique ! Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.

Conseils personnalisés
Vous souhaitez un devis pour un doublage ? Appelez-nous. Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.
Demande par mail
Vous avez une question concernant le voice-over ? Un mail bref suffit et nous revenons vers vous le plus vite possible.
Formulaire de demande
Vous souhaitez un devis pour la traduction d’un texte spécifique ? Faites votre demande ici.
Faites votre demande !
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Votre devis gratuit

Vous avez des questions concernant la réalisation de votre projet audio ou souhaitez demander un devis ?
Fantastique ! Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.

Conseils personnalisés
Vous souhaitez un devis pour un doublage ? Appelez-nous. Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.
Demande par mail
Vous avez une question concernant le voice-over ? Un mail bref suffit et nous revenons vers vous le plus vite possible.
Formulaire de demande
Vous souhaitez un devis pour la traduction d’un texte spécifique ? Faites votre demande ici.
Faites votre demande !