Le genre en traduction

L’emploi du langage inclusif, si besoin dans toutes les langues.

Demande
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Conseils

En soumettant une demande, vous acceptez notre politique de confidentialité.

L'emploi du langage inclusif

Qu'est-ce que c'est et que cela signifie-t-il pour la traduction ?

L’emploi du langage inclusif est plus que jamais controversé en Allemagne. Certains voient dans l’écriture inclusive un moyen de communication approprié qui permet d’inclure et de s’adresser explicitement à tous. D’autres remettent en question le fait que changer la langue écrite soit un moyen réellement efficace de vaincre les stéréotypes et les inégalités de genre. D’autres encore refusent cette écriture inclusive pour des raisons esthétiques, car elle peut engendrer des phrases plus complexes ou altérer la typographie.

Jusqu’à présent il n’existe pas de consensus social ni sur la nécessite d’une écriture inclusive ni sur comment celle-ci serait réellement mise en pratique. Différentes variantes sont mises en place, de la mention systématique des deux genres, à l’utilisation des astérisques ou des parenthèses, jusqu’à celle des barres obliques ou des tirets bas.

Bien que nous remarquons, en tant qu’agence de traduction, que les institutions, les organisations et les entreprises font progressivement des efforts pour utiliser un langage neutre en genre et inclusif.

Réussir à mettre en place une telle communication dans différentes langues, nécessite une expertise linguistique et culturelle. Les grammaires des nombreuses langues différent particulièrement, notamment par le fait d’associer un genre à un mot et dans quelle mesure le texte peut-il être neutre.

Même si cela est possible, ce n’est pas toujours voulu. Le sujet de l’écriture inclusive n’est pas présent partout ou bien peut être différent. Cela nécessite de connaitre la culture locale, ce qui est le cas de nos traducteurs natifs et traductrices natives qui sont des experts.

L'intérêt de l'écriture inclusive

A-t-elle réellement un effet ?

Cette vidéo (en allemand) cherche à savoir si l’écriture inclusive a un effet positif prouvable. Si cet effet existe, alors son utilisation est légitime. Petit indice : oui, un effet positif peut être démontré dans certaines conditions.

Le genre en traduction : un exemple

Problèmes et stratégies de solution.

De nombreuses langues différencient grammaticalement les sexes. Cependant, chacune le fait à sa manière. En allemand comme en français la plupart des substantifs ont un genre, alors que ce n’est pas le cas en anglais. Même lorsque le genre ne se lit pas directement sur le substantif, par exemple à la fin de celui-ci, il est alors en allemand visible sur l’article, au contraire de l’anglais.

Alors comment traduire une phrase comme « Nurses who work rotating shifts experience higher levels of stress » ? En fin de compte le mot « nurses » désigne aussi bien des infirmiers que des infirmières. Appliquer la règle du masculin générique ne semble pas être une bonne solution, surtout lorsque l’on sait que cette catégorie professionnelle compte 80 % de femmes, tout du moins en Allemagne.

Utiliser la formule « infirmières et infirmiers » évite ce problème, mais est bien plus longue. Lorsqu’il s’agit seulement d’une phrase, ce n’est peut-être pas un problème. Mais pour des extraits de textes plus long, cela peut rapidement impacter le flux de parole. De plus, le texte peut être allongé ce qui devient un problème lors de la mise en page, par exemple lors de la traduction d’un texte marketing destiné à une brochure.

D’autres tournures de phrase sont d’autant plus problématiques comme « 20 percent of nurses are male. » DeepL propose : « 20 % des infirmiers sont des hommes. » Cela ne fait vraiment aucun sens. Ne représentent-ils pas 100 % ? Une ambiguïté se crée alors entre le masculin générique et le masculin ordinaire. Une meilleure solution serait « 20 % du personnel infirmier sont des hommes ».

Beaucoup de substantifs n’ont pourtant pas de terme générique qui englobe les deux sexes. Un exemple, auquel nous sommes confrontés quotidiennement : « traducteurs et traductrices ». Afin d’éviter la mention systématique des deux genres, parfois lourdes, et les glissements de sens, des solutions alternatives sont proposées comme « traducteurs*trices » ou « traducteurs·trices ». Retrouvez ici d’autres solutions pour rendre vos textes allemands inclusifs.

La façon d’intégrer l’écriture inclusive en traduction dépend totalement de la langue cible. En français, on utilise le point médian « · » comme l’on utilise les deux points en Allemagne. En espagnol, il est proposé de remplacer les voyelles qui désignent le genre par « @ » ou « x ». Cependant beaucoup pensent que cette solution est incommodante.

Les quelques contraintes des traductions inclusives

Une communication inclusive dans plus de 40 langues

Un monde complexe nécessite des solutions personnalisées.

Les raisons d’être pour ou contre le langage inclusif changent d’une personne à l’autre comme d’une institution à l’autre. Notre agence de traduction a, par exemple, choisi de ne pas utiliser l’écriture inclusive pour le moment, afin de pouvoir garder une rédaction traditionnelle au style élégant et une lecture agréable.

Nous comprenons évidemment, que ce n’est pas important selon le contexte et que ce ne soit pas le plus important des critères. C’est pourquoi nous sommes volontiers à la disposition de notre clientèle pour leur fournir des traductions inclusives de leurs textes dans toutes autres langues.

Si vous souhaitez offrir une contribution sociale à l’égalité des genres ou que vous voulez simplement respecter des directives gouvernementales ou internes, nous faisons en sorte que vos textes soient inclusifs et correspondent à la langue ainsi qu’au groupe cible. Évidemment, uniquement si vous le demandez explicitement.

Si vous avez des questions sur le sujet de l’écriture inclusive dans les traductions, contactez-nous par téléphone ou écrivez-nous un e-mail. Nous trouverons volontiers une solution qui sera appropriée à la langue, au groupe cible et à vos exigences, grâce à nos traducteurs et traductrices.

Devis gratuit et sans engagement

Cela ne coûte rien de demander. Mais ne rien demander, oui.

Vous avez besoin d’une traduction qui utilise des formulations inclusives ? Nous nous en occupons avec plaisir. Vous n’êtes pas sûr, si l’écriture inclusive est courante dans la langue cible ? Nous sommes là pour vous conseiller !

Conseils personnalisés
Vous souhaitez un devis ou avez simplement quelques questions ? Appelez-nous maintenant. Nous sommes là pour vous conseiller.​​
Demande par mail
Vous avez une question concernant le sujet des genres ? Un mail bref suffit et nous revenons vers vous le plus vite possible.
Formulaire de demande
Vous souhaitez un devis pour la traduction d’un texte spécifique ? Cliquez ici pour votre demande.
Faites votre demande !
Conseils personnalisés
Vous souhaitez un devis ou avez simplement quelques questions ? Appelez-nous maintenant. Nous sommes là pour vous conseiller.​​
Demande par mail
Vous avez une question concernant le sujet des genres ? Un mail bref suffit et nous revenons vers vous le plus vite possible.
Formulaire de demande
Vous souhaitez un devis pour la traduction d’un texte spécifique ? Cliquez ici pour votre demande.
Faites votre demande !
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.