Traductions automatiques

Ce que la post-édition peut apporter.

Demande
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Conseils

En soumettant une demande, vous acceptez notre politique de confidentialité.

Pourquoi une post-édition ?

Une légère révision d’une traduction automatique en améliore déjà la qualité.

Le principal avantage de la traduction automatique est connu de tous : même les gros textes peuvent être traduits sans perte de temps et à moindre coûts. Mais dans de nombreux cas, ils perdent en qualité. Pas toujours, mais assez souvent pour recourir à une agence de traduction professionnelle pour la post-édition.

Un traducteur spécialisé est bien sûr capable de réviser en profondeur le texte rendu par l’outil de TA. La post-édition complète, permettant d’augmenter la qualité d’une traduction automatique à celle d’une traduction faite par un traducteur spécialisé, car elle est souvent si complexe qu’il n’y a plus de gain de temps et d’argent. Les économies au-delà de 20 % sont rares dans ces cas-là. C’est pour cela que beaucoup d’entreprises ont davantage recours à une post-édition légère.

Avant le début du projet, nous examinons vos textes et, en fonction de vos exigences, nous déterminons où il sera possible ou non de faire des compromis sur la qualité. Par exemple, la bonne orthographe des noms de vos produits peut être plus importante que des nuances de style n’étant pas essentielles à la compréhension du texte.

Lors de la révision du texte, le post-éditeur se concentre sur les aspects qui sont les plus importants pour vous, ce qui vous permet d’économiser du temps et de l’argent. Jusqu’à 50 %. Une partie des bénéfices apportés par la traduction automatique est ainsi conservée, sans avoir à faire de compromis sur la qualité. Cela permet d’atteindre un résultat correspondant aux besoins et aux exigences de votre entreprise.

Traduction automatique : Oui ou non ?

Nous pouvons mieux vous conseiller en ayant connaissance de vos priorités.
Répondez aux huit questions suivantes, nous vous ferons part de nos recommandations.

Bénéfices des traductions automatiques

Les avantages en un coup d’œil

Les traductions automatiques ne sont pas parfaites, même après une post-édition légère. Leur qualité dépend de nombreux facteurs, comme la qualité du texte source, les paires de langues, les domaines et la nature des textes. Mais malgré tous ses défauts, il faut reconnaître ses avantages :

  • Dates butoirs : Nous pouvons toujours livrer les traductions dans les délais que vous avez fixés. Toutefois, des compromis sur la qualité sont parfois nécessaires.
  • Volume des textes : Nous pouvons traduire des textes de n’importe quelle longueur, même lorsque cela n’est pas possible pour des traducteurs humains dans les temps impartis.
  • Extensibilité Il est parfois judicieux de commencer la traduction rapidement et à moindre coût puis d’augmenter ultérieurement la qualité, lorsque le temps et le budget le permettent. Cela s’applique particulièrement aux entreprises pour lesquelles l’avantage du premier entrant (First-Mover-Advantage) est important. Ou bien vous souhaitez tester prudemment votre marketing sur deux marchés cibles dans un premier temps avant de lancez vos campagnes à l’international. La traduction automatique offre à cet égard, la plus grande flexibilité.
  • Coûts Les coûts de vos projets de traduction peuvent être réduits jusqu’à 50 %. Ceux-ci peuvent donc être adaptés relativement facilement à votre budget. Le champ des possibles dépend toujours de vos exigences.

Post-édition : une étude de cas

Avant le lancement d’un gros projet, nous avons traduit un extrait d’environ 900 mots avec DeepL. Nos post-éditeurs ont ensuite révisé ces traductions automatiques et relevé la nature et la gravités des erreurs. Ce qui en est ressorti : le nombre élevé d’erreurs pour à peine trois pages et la nature de celles-ci en fonction de chaque langue.

Le client a ensuite déterminé quels types d’erreurs à prioriser lors de la relecture. Résultat : des économies d’environ 30 % par rapport à une traduction humaine. Pour les textes de marketing (pour lesquels le style est très important), le client a toutefois choisi une traduction humaine classique, suivie d’une relecture supplémentaire.

Mon texte est-t-il adapté à la traduction automatique ?

Pour faire simple : cela dépend.

Les outils de TA offrent les meilleurs résultats quand le texte source est bien lisible et que sa structure est simple. La post-édition est dans ces cas-là plus facile et moins chère. En effet, les outils de TA effectuent un bon travail préparatoire pour certains textes techniques, comme les textes juridiques ou les textes techniques. La terminologie est ici d’une grande importance et doit tout de même être vérifiée minutieusement. En fonction du degré de spécialisation du texte, cela peut s’avérer complexe.

Nous déconseillons la plupart du temps de traduire automatiquement les textes marketing. Le style et l’identité de l’entreprise vont généralement de pair et les textes doivent être adaptés au marchés cibles. Cela dépasse encore les capacités des outils de TA existant, même s’il existe bien sûr des exceptions.

Enfin, ce n’est qu’après avoir analysé votre texte que nous pourrons vous dire si des économies sont possibles en ayant recours à une traduction automatique plutôt qu’humaine, et si oui combien. Nous vous recommandons donc de nous contacter afin que nous puissions analyser votre texte et vous conseiller ensuite. C’est précisément ce que requiert la norme ISO 18587, par laquelle nous sommes naturellement certifiés.

Pour les plus grands projets, nous vous proposons d’effectuer au préalable une analyse détaillée et une évaluation de votre texte. Nous identifions les types d’erreurs qui surviennent, pour quelles paires de langues et à quelle fréquence, ainsi que les conséquences sur l’ampleur de la post-édition et des coûts. La fixation des prix est alors plus transparente, ce qui vous permet de mieux vous organiser pour de nouveaux projets de traduction.

Votre devis gratuit

Cela ne coûte rien de demander. Mais ne rien demander, oui.

Conseils personnalisés

Vous souhaitez un devis ou avez simplement quelques questions ? Contactez-nous ! Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.​​

E-Mail-Anfrage

Vous avez des questions concernant les traductions automatiques ? Un mail bref suffit et nous revenons vers vous le plus vite possible.

Formulaire de demande

Vous souhaitez un devis pour la traduction d’un texte spécifique ? Cliquez ici pour votre demande.
Faites votre demande !
Conseils personnalisés
Vous souhaitez un devis ou avez simplement quelques questions ? Contactez-nous ! Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.​​
Demande par mail
Vous avez des questions concernant les traductions automatiques ? Un mail bref suffit et nous revenons vers vous le plus vite possible.
Formulaire de demande
Vous souhaitez un devis pour la traduction d’un texte spécifique ? Cliquez ici pour votre demande.
Faites votre demande !
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Post-édition
Traductions automatiques
FAQ

Qu'est-ce que la post-édition ?

AOn entend par post-édition la correction et la révision humaine d’une traduction automatique.

Qu'est-ce que la post-édition complète ?

On entend par post-édition complète la révision méticuleuse d’une traduction automatique. L’objectif est d’augmenter la qualité de traduction pour qu’elle soit comparable à celle d’une traduction effectuée par un traducteur spécialisé.

Qu'est-ce que la post-édition légère ?

On entend par post-édition légère la révision sélective d’une traduction automatique. Le post-éditeur se concentre sur les erreurs les plus évidentes et graves dans le texte. Une autre possibilité est de corriger les erreurs que le client considère particulièrement graves pour le projet en question. Le résultat est généralement facilement compréhensible, mais pas sans erreur.