En soumettant une demande, vous acceptez notre politique de confidentialité.
Traductions de documents techniques
Transmettre des détails complexes sans ambiguïté.
Tout le monde le sait : 2020 fut une année difficile pour le commerce international allemand Depuis 2021, le marché semble toutefois récupérer et les exportations reprennent de plus belle. Et avec elles, le besoin en traductions de documents techniques. En tant qu’agence de traduction professionnelle, nous savons à quel point les détails et la terminologie des textes techniques sont importants.
C’est pourquoi nous attribuons les projets aux traducteurs en fonction de leur formation et de leur longue expérience avec les textes des domaines concernés. Nous utilisons pour ce faire des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction afin de garantir une traduction précise et cohérente sur plusieurs documents. Cela permet de réduire le temps nécessaire à la traduction et souvent le prix.
Documents techniques
que nous traduisons régulièrement
- Documentations relatives aux installations
- Manuels utilisateurs
- Carnets de bord
- Feuilles de données
- Modes d’emploi
- Instructions d’installation
- Plans de montage
- Cahiers des charges
- Évaluations des risques
- Instructions de service
- Rapports d’essai
- Instructions de maintenance
Une terminologie cohérente et conforme aux normes
Bases de données terminologiques et mémoires de traduction.
Nous concevons régulièrement des bases de données terminologiques, notamment pour les moyennes et les grandes entreprises. Cela est avantageux, car ces bases de données répertorient toutes les appellations et tous les termes pertinents pour l’entreprise et ses documents.
Les nouveaux textes seront traduits à l’aide de celles-ci. Le processus de traduction est ainsi accéléré, la terminologie appropriée étant automatiquement intégrée à la traduction. De plus, cela garantit une utilisation cohérente de la terminologie sur plusieurs documents et projets, ainsi que par les différents traducteurs.
Si votre entreprise ne dispose d’aucune base de données, nous pourront convenir de la terminologie à employer avec vos ingénieurs ou rédacteurs techniques. Nous pouvons également ajuster votre terminologie à des bases de données déjà existantes. La base de données IATE (Interative Terminology for Europe) de l’Union européenne répertorie par exemple plus d’un million de traductions de termes dans différentes langues, conformes aux diverses normes.
De nombreuses directives relatives à la rédaction de documents techniques, publiées par la Commission européenne dans plusieurs langues, servent également de support à la conception de bases de données. Les plus de 30 000 normes de l’Institut allemand de normalisation (Deutsche Institut für Normung) servent parfois aussi de référence.
Si vous rédigez régulièrement des documents techniques, bénéficiez de nos systèmes de mémoires de traduction. Les termes techniques, mais aussi des phrases complètes et passages entiers, y sont enregistrés et continuellement mis à jour avec de nouveaux textes. Si certaines phrases se répètent, elles n’auront pas à être traduites de nouveau. Le volume de texte à traduire est ainsi réduit, et le prix de la traduction également.
Bien entendu, nous traduisons vos documents techniques même s’il s’agit d’un projet unique dans un premier temps. Nous choisirons le traducteur le mieux adapté à vos besoins, aussi bien pour des documents techniques internes qu’externes.
Rédaction de documents techniques
À quoi faut-il faire attention ? Exemple.
Les documents techniques sont souvent soumis à des directives très spécifiques. Elles varient non seulement en fonction du type de document, mais aussi du type de produit et des domaines. Cette vidéo explique par exemple les points à prendre en compte lors de la rédaction de modes d’emploi pour des installations techniques et où trouver les directives correspondantes.
Documents techniques dans 42 langues
Une meilleure compréhension est gage de sûreté.
Que vous souhaitiez faire traduire un unique document technique ou que vous recherchiez un partenaire sur le long terme : grâce à notre réseau de plus de 2 000 traducteurs spécialisés, nous sommes la solution pour vous. Pourquoi nous choisir ?
1) Nous prenons la nature du document en compte. En effet, les exigences des textes adressés aux monteurs ou ingénieurs sont totalement différentes de celles des textes adressés aux consommateurs finaux. Il faut par exemple différencier les instructions d’installation des modes d’emploi.
2) Nous concevons sur demande des bases de données ou ajustons votre terminologie à celles de l’Union européenne ou encore aux exigences des différentes normes DIN.
3) Grâce aux bases de données terminologiques et mémoires de traduction, les traducteurs seront en mesure de livrer plus vite leur travail tout en réduisant les coûts pour vous.
4) Nos traducteurs sont non seulement experts de leur domaine, mais aussi locuteurs natifs disposant de connaissances solides du marché cible. Les connaissances culturelles sont tout aussi importantes que les connaissances linguistiques pour garantir la clarté du texte dans une autre langue.
Nos traductions précises, conformes aux normes et à prix avantageux garantiront la bonne compréhension de vos documents techniques par vos clients, où qu’ils se trouvent dans le monde. Une localisation au sein d’un même pays est également possible, par exemple pour des documents techniques en anglais et en français pour le marché canadien.
Votre devis gratuit
Vous avez besoin de traductions pour vos documents techniques en anglais, français ou dans une autre langue ? Logiques, bien structurées et facilement compréhensibles ? N’hésitez plus : contactez-nous. Nous vous ferons volontiers un devis gratuit.
Votre devis gratuit
Vous avez besoin de traductions pour vos documents techniques en anglais, français ou dans une autre langue ? Logiques, bien structurées et facilement compréhensibles ? N’hésitez plus : contactez-nous. Nous vous ferons volontiers un devis gratuit.