En soumettant une demande, vous acceptez notre politique de confidentialité.
Optimiser les mots-clés en fonction des comportements de
recherche dans le pays cible
Vous trouver n’est que la première étape.
Un site internet disponible en plusieurs langues est nécessaire afin de pouvoir proposer des produits ou des services en ligne ou bien à l’étranger. Pour cela, la boutique en ligne doit être intégralement traduite dans chaque langue. Mais cela ne suffit pas. Un service de traduction compétent prend également en compte les mots-clés pertinents étant utilisés dans chaque pays.
Ainsi, vos chances d’obtenir une bonne position et une bonne visibilité dans les moteurs de recherche sont beaucoup plus élevées. Un bon positionnement dans les résultats de recherche attire de nouveaux internautes sans aucun coût et permet d’augmenter immédiatement le chiffre d’affaires.
Étapes lors de traductions SEO
- 1. Identifier les mots-clés pertinents en langue source
- 2. Traduction des mots-clés dans la langue cible
- 3. Recherche de mots-clés adaptés dans la langue cible
- 4. Traduction des textes et utilisation des mots-clés optimisés.
- Vos articles sont désormais optimisés pour le marché étranger.
Fonctionnement des moteurs de recherche
Contenus + mots-clés optimisés = meilleur classement
Les moteurs de recherche (comme Google, Bing, Yahoo, Baidu ou Yandex) fonctionnent grâce à des algorithmes précis. Ceux-ci définissent le positionnement d’une boutique en ligne dans un classement. Au total, plus de 200 facteurs sont examinés par l’algorithme, mais les mots-clés jouent un rôle particulièrement important. Depuis la mise en place de l’algorithme Hummingbird (Colibri) en 2013, le programme reconnaît également le lien entre des mots isolés. Cela signifie que l’exploitant du site doit établir son contenu informatif en utilisant les bons mots-clés. Cela vaut autant pour la description de la société que pour celle des produits. La combinaison est ainsi parfaite autant pour les moteurs de recherche que pour un lecteur à l’étranger.
MozCast
Les moteurs de recherche comme Google modifient leurs algorithmes plus de 500 fois par an. Les outils tels que MozCast mesurent l’importance de ces modifications en vérifiant notamment à quel point le classement des sites internet a récemment évolué. Plus la température affichée est élevée, plus l’évolution de l’algorithme est grande. Si vous avez constaté des modifications dans le classement de votre site internet, cela est probablement lié à cette mise à jour si la température est supérieure à 80 degrés Fahrenheit.
La méthode d’un service de traduction expérimenté
Des connaissances culturelles fondamentales jusqu’à la recherche de mots-clés.
Afin de correctement effectuer des traductions SEO, l’agence de traduction désignée doit disposer de connaissances solides sur les marchés du pays cibles. Les connaissances sur les comportements de recherche de chaque groupe cible sont tout aussi importantes. Une recherche approfondie de mots-clés représente alors un outil utile. Les spécialistes sélectionnent ensuite les mots-clés les plus importants, afin d’assurer l’optimisation SEO idéale du site internet. Ceux-ci sont intégrés de manière appropriée dans le contenu traduit, une attention particulière est donc portée au groupes cible concerné. Seuls ceux utilisant les bons termes seront trouvés et contactés par les utilisateurs étrangers décisifs.
Votre devis gratuit
Vous avez des questions concernant les traductions SEO ? Vous souhaiteriez un devis ? Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.
Quelle doit-être la quantité de mots-clés ?
Un jeu d’équilibre.
Pour que l’internaute étranger lise les informations présentes sur le site internet, celles-ci doivent être constamment intéressantes. Leur formulation doit être facilement lisible et compréhensible, et la terminologie spécifique doit nécessairement être employée. La quantité idéale de mots-clés se situe entre deux et quatre pourcents. En utilisant davantage de mots-clés, vous risquez de faire baisser votre positionnement dans les moteurs de recherche. De plus, le lecteur remarque rapidement si le site internet cherche uniquement à avoir un bon classement. En effet, l’objectif est de toucher les émotions du lecteur. L’utilisation de synonymes ou encore la reformulation peuvent être une bonne solution pour cela. Ainsi, le texte parait beaucoup plus attrayant et authentique.
Votre devis gratuit
Vous avez des questions concernant les traductions SEO ? Vous souhaiteriez un devis ? Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.
Ce qui compte aussi dans les traductions SEO
Contrôle. Protection. Sécurité.
Le bon positionnement des mots-clés joue également un rôle important. Ceux-ci doivent absolument apparaitre dès le début dans le méta-titre, dans quelques sous-titres et de nouveau à la fin.
Le commerçant en ligne doit également veiller à ce que sa boutique en ligne soit constituée de textes uniques dans chaque langue. Il peut ainsi s’assurer que les moteurs de recherche tels que Google présentent son site internet comme « Unique Content » et ainsi bien le classer.
En outre, l’internaute doit pouvoir naviguer le plus facilement possible sur la boutique en ligne qui lui est étrangère. Les boutons, les champs de saisie, ainsi que les messages système et d’erreur doivent être dans sa langue et rédigés simplement. Une localisation raisonnable et une traduction consciencieuse de la boutique en ligne constituent le meilleur moyen d’y parvenir.
Des dispositifs efficaces pour une présence optimale
sur internet
Internautes convaincus. Chiffre d'affaires convaincant.
Diverses opérations sont donc nécessaires afin de convaincre autant les moteurs de recherches et que chaque internaute étranger. Les mots-clés utilisés de manière pertinente, avec modération, et bien positionnés permettent d’améliorer le classement dans les moteurs de recherche. Une traduction variée et informative du contenu convainc l’internaute étranger. En respectant entre autres ces règles, les chances d’une boutique en ligne d’avoir du succès à l’international sont plus élevées.