Traductions d’applications, de programmes et d’interfaces
internet
Pour que l’utilisateur sache où aller.
S’adapter ne signifie pas suivre aveuglément. Localiser un texte est aussi une forme d’adaptation. Une adaptation stratégique. En prenant en compte les particularités et les préférences culturelles du marché cible lors de la traduction, vous montrez que vous comprenez le client. C’est ainsi qu’une relation de la confiance est établie, indispensable pour un succès commercial. Il en va de même pour les logiciels.
Notre agence de traduction professionnelle met à votre disposition des traducteurs spécialisés natifs, des programmeurs expérimentés et des gestionnaires de projets compétents qui réaliseront votre localisation de logiciels en un rien de temps. Vous aurez à votre disposition des équipes individuelles, un service personnalisé et des résultats convaincants.
Votre devis gratuit
Localisation de logiciels efficace.
Votre entreprise souhaite faire localiser ses logiciels de bureau, de gestion, de production ou multimédia ? Vous avez une application mobile prometteuse ? Ou bien votre logiciel ne correspond à aucune de ces catégories ? Parce qu’il est unique en son genre ? Vous êtes au bon endroit. Car la particularité est une de nos spécialités. Jugez par vous-même !
Caractéristiques de la localisation de logiciels
Ni trop courte, ni trop longue. Juste parfaite.
La traduction et la technique se lient étroitement lors d’une localisation de logiciels. L’utilisateur de logiciels recueille en effet le contenu de sections individuelles, mais aussi de plusieurs fenêtres de dialogues et sites internet. Le traducteur spécialisé doit ainsi s’assurer que ces déroulés et processus restent cohérents. Par ailleurs, l’interface utilisateurs, telle que les fenêtres de dialogues et les différents boutons, sont souvent moins flexibles que celle des sites internet, par exemple. La traduction doit être précise, mais aussi avoir une longueur appropriée. Il ne s’agit pas d’une tâche simple, car la taille des mots et des phrases varie considérablement d’une langue à l’autre. De plus, il faut bien sûr également adapter les séparateurs décimaux, les devises et parfois même le sens de l’écriture. Un service de traduction a donc de nombreux aspect à prendre en compte.
Une équipe adaptée à votre projet
Polyglotte, expérimentée, professionnelle.
Un algorithme permet de résoudre un problème en plusieurs étapes différentes bien définies. Notre agence de traduction utilise aussi cette approche pour mener à bien la localisation de logiciels. Parmi notre équipe de plus 2000 traducteurs spécialisés natifs, nous choisissons pour vous celui ayant le savoir-faire technique adapté et une connaissance parfaite de votre marché cible. En cas de besoin, un programmeur intervient pour mettre en place et tester concrètement la traduction du logiciel. Pour finir, un gestionnaire de projet coordonne et optimise l’ensemble du processus, certifié par la norme ISO 17100. Professionnel, efficace et entièrement personnalisé. Nous vous aidons ainsi à promouvoir votre entreprise à l’international, dans plusieurs langues.
Localisation de logiciels avec les logiciels de localisation les plus modernes
Précise, cohérente, rapide.
Votre équipe de rêve personnelle coordonne tous les aspects importants de la localisation de logiciels. Mais nous optimisons également le processus de traduction en lui-même, notamment par l’utilisation de logiciels de localisation les plus modernes. Cela permet par exemple de masquer le code et les éléments graphiques afin que le traducteur puisse se concentrer pleinement sur le contenu. Les processus du logiciel et ainsi le contexte des passages de textes individuels sont également affichés. De plus, les mémoires de traduction assurent la cohérence de la terminologie, même sur plusieurs phases de développement. Ils accélèrent également les mises à jour à futures, garantissant ainsi des traductions plus rapides et de grande qualité. Cela permet également une gestion moderne de la terminologie. Alors, qu’attendez-vous ? !
Les formats standards et les fichiers ressource économisent
du temps et de l’argent
Une intégration parfaite. Une sécurité fonctionnelle.
Nous pouvons bien entendu travailler avec la plupart des formats standards. Nous traitons quotidiennement des fichiers aux formats EXE, HTML, XML, IDML ou encore Xliff. Le format de fichier influence néanmoins la charge de travail et les coûts découlant de la traduction. En choisissant un format que notre logiciel de localisation peut lire et diffuser, cela sera plus sûr et plus avantageux pour vous. Vous trouverez une liste de tous les formats concernés sur cette page.
Lorsque cela est possible, faites-nous parvenir un fichier ressource. Le code et les éléments graphiques sont ainsi préservés, et le traducteur peut se concentrer plus facilement sur le contenu. Cela évite également au gestionnaire de projet de devoir d’abord dézipper le fichier pour ensuite le réintégrer. Cela accélère l’ensemble du processus et le rend plus avantageux pour vous.