Facebook Pixel

Software­lokalisierung

Lokal angepasst. Global erfolgreich.

Angebot anfordern!
Anfrage
Wie können wir Ihnen helfen?

Beratung

Übersetzung von Apps, Programmen, Weboberflächen

So weiß der Benutzer, wo es langgeht.

Wer sich anpasst, muss kein Mitläufer sein. Einen Text zu lokalisieren ist schließlich auch eine Form der Anpassung. Und die ist clever. Wer bei der Übersetzung die kulturellen Besonderheiten und Vorlieben des Zielmarktes berücksichtigt, signalisiert, dass er den Kunden versteht. Und schafft so Vertrauen – eine Grundvoraussetzung für den kommerziellen Erfolg. Auch von Softwareprodukten.
Als professionelles Übersetzungsbüro bieten wir muttersprachliche Fachübersetzer, technikerprobte Programmierer, und effiziente Projektmanager, die Ihre Softwarelokalisierung im Handumdrehen realisieren. Was Sie bekommen: individuelle Teams, persönliche Betreuung, überzeugende Resultate.
Persönliche Beratung
Sie haben Interesse an einem Angebot oder einfach ein paar Fragen? Dann rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern.​​

Ihr kostenloses Angebot

Effektive Softwarelokalisierung.

Ihr Unternehmen ist an der Lokalisierung der Büro-, Unternehmens-, Produktions- oder Multimediasoftware interessiert? Sie haben eine vielversprechende Mobile App? Oder vielleicht passt Ihre Software in keine dieser Kategorien? Weil Sie etwas ganz Besonderes ist? Das trifft sich gut. Denn das Besondere ist eine Spezialität von uns. Überzeugen Sie sich selbst.

Persönliche Beratung
Sie haben Interesse an einem Angebot oder einfach ein paar Fragen? Dann rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern.​​
E-Mail-Anfrage
Sie haben eine Frage zum Thema Software-lokalisierung? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns schnellstmöglich zurück.
Anfrageformular
Sie wünschen ein Angebot für die Übersetzung eines bestimmten Textes? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!

Besonderheiten der Software­lokalisierung

Nicht zu kurz. Nicht zu lang. Genau richtig.

Bei einer Softwarelokalisierung sind Übersetzung und Technik eng miteinander verflochten. Denn der Softwarenutzer erfasst Inhalte nicht nur über einzelne Abschnitte, sondern auch über mehrere Dialogfelder und Seiten hinweg. Der Fachübersetzer muss daher sicherstellen, dass diese Abläufe und Prozesse sinnvoll bleiben. Zudem ist die Benutzeroberfläche, etwa die Dialogfelder und Schaltflächen, in Softwareanwendungen oft weniger flexibel als etwa auf Internetseiten. Die Übersetzung muss akkurat sein, aber auch eine geeignete Länge haben. Keine leichte Aufgabe, denn Wort- und Satzlänge variieren stark von Sprache zu Sprache. Und natürlich müssen auch Dezimalkennzeichen, Währungen und manchmal sogar die Schreibrichtung angepasst werden. Es gibt also viel zu tun für einen Übersetzungsservice.

Ein individuell auf Ihr Projekt zugeschnittenes Team

Sprachversiert, technikerprobt, kompetent.

Ein Algorithmus löst ein Problem durch viele wohldefinierte Einzelschritte. Als Übersetzungsagentur ist das auch unser Ansatz für eine erfolgreiche Softwarelokalisierung. Ein Pool von über 2000 muttersprachlichen Fachübersetzern – und Sie bekommen den, der das passende technische Know-how mitbringt und der bestens mit Ihrem Zielmarkt vertraut ist. Bei Bedarf kommt ein Programmierer dazu, der die Softwareübersetzung implementiert und funktional testet. Und schließlich ein Projektmanager, der den ISO 17100-zertifizierten Gesamtprozess koordiniert und optimiert. Kompetent, effizient – und ganz persönlich. So unterstützen wir die Internationalisierung Ihres Unternehmens in allen Sprachen.

E-Mail-Anfrage
Sie haben eine Frage zum Thema Softwarelokalisierung? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns schnellstmöglich zurück.

Software­lokalisierung mit modernster Lokalisierungs­software

Akkurat, konsistent, schnell.

Ihr persönliches Dream-Team koordiniert also alle wichtigen Aspekte der Softwarelokalisierung. Aber wir optimieren auch den Übersetzungsprozess an sich. Zum Beispiel durch den Einsatz modernster Lokalisierungssoftware. Die kann etwa den Code und die grafischen Elemente ausblenden, damit sich der Übersetzer voll und ganz auf den Inhalt konzentrieren kann. Selbst die Abläufe der Software und damit der Kontext einzelner Textpassagen werden angezeigt. Und Translation-Memories sorgen für eine konsistente Terminologie, auch über mehrere Entwicklungsphasen hinweg. Noch dazu beschleunigen sie zukünftige Aktualisierungen. Schnellere Übersetzungen in höchster Qualität also. Das bietet modernes Terminologie­management. Was gibt es da noch zu überlegen?!

Standardformate und Ressource-Dateien sparen Zeit und Geld

Nahtlose Integration. Funktionale Sicherheit.

Selbstverständlich können wir mit den meisten Standardformaten arbeiten. Von EXE, über HTML und XML, bis hin zu IDML und Xliff, für uns sind sie Routine. Dennoch beeinflusst das Dateiformat den mit der Übersetzung verbundenen Arbeitsaufwand und die Kosten. Am sichersten und günstigsten ist es, wenn Sie ein Format wählen, das unsere Lokalisierungssoftware lesen und ausgeben kann. Auf dieser Seite finden Sie eine Liste aller Formate, auf die das zutrifft.

Wenn möglich, sollte Sie eine Ressource-Datei übermitteln. So bleiben Code und grafische Elemente unangetastet.Der Übersetzer kann sich einfacher auf den Inhalt konzentrieren. Und der Projektmanager muss die Datei nicht erst umständlich entpacken und später wieder integrieren. Das beschleunigt den Gesamtprozess – und macht es günstiger für Sie.

Anfrageformular
Sie wünschen ein Angebot für die Übersetzung eines bestimmten Textes? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!
Wie können wir Ihnen helfen?