Localisation de sites internet

Un succès à l’international grâce à des traductions localisées.

Demander un devis !
Demande
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Conseils

En quoi consiste la localisation de site internet ?

La subtile différence.

Les services de traduction professionnels le savent : Plus vos activités sont internationales, plus votre offre doit être localisée. Cela peut paraitre paradoxal, mais cela est logique. La localisation est plus qu’une simple traduction exacte de textes. La langue et les contenus sont adaptés aux normes commerciales, culturelles et juridiques du pays cible. Le client se sent alors compris et reste intéressé. Cela est particulièrement important en marketing, mais aussi pour les contrats.

Conseils personnalisés
Vous souhaitez un devis ou avez simplement quelques questions ? Appelez-nous. Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.​​

Pourquoi choisir la localisation ?

Pour que votre message soit compris. Clairement et sans ambiguïté.

Un choix de mots pertinent et une grammaire correcte sont indispensables pour une communication réussie. Mais seules les allusions, expressions et associations de mots rendent une langue vivante et permettent de transmettre des messages puissants, notamment en marketing.

Un exemple : des produits fromagers sont vendus sur un site internet allemand. Tout tourne autour du petit-déjeuner dans le texte. Pour un Allemand, cela paraît normal. Cependant, un Anglais lira « breakfast » et pensera à un œuf et du jambon. Un Japonais associera « asagohan » à du riz et à une soupe Miso. Si le terme allemand « Frühstück » (petit-déjeuner) est traduit littéralement, un message essentiel sera alors perdu dans la version anglaise et japonaise du site internet.

La solution : ne pas uniquement traduire le texte, mais aussi le reformuler. Afin de s’adapter aux coutumes locales. Afin de s’assurer que le client comprenne bien votre message. Et qui de mieux placer pour cela qu’un locuteur natif ? Un locuteur natif vivant sur place. Tout comme nos traducteurs spécialisés.

Demande par mail
Décrivez-nous succinctement votre demande et nous revenons vers vous au plus vite !

En quoi consiste la localisation de sites internet ?

Adaptations aux coutumes locales.

Certes, l’ensemble du texte doit être cohérent avec l’original. Mais les détails ne doivent pas déstabiliser le lecteur. En effet, la virgule dans un nombre n’est pas uniquement utilisée pour les centimes. Et les codes postaux ne figurent pas partout avant le nom de la ville.

Ainsi, « 5.000,50 EUR » en Allemagne devra être écrit « 5,000.50 EUR » en Amérique. « Washington, DC 20500 » peut paraître étrange pour un Allemand, tandis que « 21465 Reinbek » pourrait irriter un Américain.

Nos traducteurs vérifient donc le format des adresses et des indicatifs téléphoniques, convertissent les dimensions et unités de quantité, adaptent les dispositions légales, prennent en compte les traditions religieuses et cherchent un équivalent dans la langue cible pour chaque jeu de mots ou blague. Avant la livraison, nos gestionnaires de projets repassent de nouveau le texte en revue afin de s’assurer de la cohérence.

Une communication locale au niveau international. Cela n’est possible qu’en ayant recours à des agences de traduction professionnelles.

Vous trouverez plus d’informations sur les éléments à prendre en compte pour la traduction de sites internet ici.

Formulaire de demande
Vous souhaitez un devis pour la traduction d’un texte spécifique ? Faites votre demande ici.
Faites votre demande !
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Votre devis gratuit

Des processus de traduction certifiés à prix avantageux.

Laissez vous convaincre par nos prestations.
Demandez dès maintenant votre devis gratuitement.

Conseils personnalisés
Vous souhaitez un devis ou avez simplement quelques questions ? Appelez-nous. Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.​​
Demande par mail
Vous avez une question ou avez besoin de renseignements ? Un mail bref suffit et nous revenons vers vous le plus vite possible.
Formulaire de demande
Vous souhaitez un devis pour la traduction d’un texte spécifique ? Faites votre demande ici.
Faites votre demande !