Des traducteurs juridiques spécialisés pour la traduction de vos contrats
Une expertise garantissant la conformité des traductions.
En tant qu’agence de traduction, nous savons que, lors de la traduction de contrats, même le plus petit écart du texte source peut en modifier le sens. Même les traductions de contrats exactes sur le plan linguistique peuvent être interprétées différemment dans un contexte juridique et engendrer des conflits. Cela peut également avoir de lourdes conséquences juridiques, telles que des avertissements ou encore des réclamations de dommages-intérêts. Afin d’éviter toute erreur et ainsi garantir la fiabilité de la traduction, nous avons uniquement recours à des traducteurs expérimentés ayant une connaissance parfaite de la terminologie juridique.
Types de contrats
que nous traduisons régulièrement
- Contrats de travail
- Baux
- Contrats de livraison
- Conditions de vente
- Conditions d’achat
- Conditions de paiement
- Contrats de mariage
- Statuts
Notre conseil pour traduire des contrats
Une clause supplémentaire fera toute la différence.
Nous sommes là pour vous aider à faire comprendre le contenu de votre contrat dans une autre langue. Nous vous recommandons toutefois d’ajouter par précaution une clause supplémentaire au contrat, afin de préciser que la traduction sert uniquement à faciliter la compréhension du contrat et que seule la version originale lie juridiquement les parties. Nous vous conseillons également de toujours vous renseigner sur le système juridique du pays pour lequel il vous faut la traduction d’un contrat. Par exemple, selon la American Bar Association, même certaines entreprises américaines ne se réfèrent pas systématiquement au contrat original en anglais, en particulier dans le cadre d’activités transnationales.
Notre promesse de qualité
Prestations professionnelles et certifiées.
En tant que service de traduction certifié par la norme de traduction DIN EN ISO 17100 ayant de longues années d’expérience dans le domaine de la traduction juridique, notamment de contrats, nos prestations sont de la plus haute qualité. Nous faisons traduire les textes juridiques uniquement par des traducteurs spécialisés, traduisant vers leur langue maternelle. Notre agence de traduction met également un point d’honneur à ce que les traductions spécialisées respectent le système juridique des deux pays concernés, car il n’y a qu’ainsi que nous pouvons garantir que celles-ci correspondent aux particularités techniques et linguistiques d’une langue, et que vos textes soient rédigés dans une langue technique parfaite. Lors de la traduction de votre contrat, la minutie, l’expérience et les compétences techniques sont systématiquement priorisées afin d’en garantir l’irréprochabilité.
Votre devis gratuit
Livraison rapide à prix avantageux.
Nous nous chargeons également volontiers de projets urgents. Nos traducteurs américains peuvent par exemple livrer les traductions dans la nuit en raison du décalage horaire. De plus, nous optimisons constamment nos processus afin de vous garantir les meilleures conditions. Nous serons heureux de vous aider et d’établir un devis gratuit pour vous.
Traductions de contrats
FAQ
Quel est le prix d’une traduction de contrat ?
Les traductions de contrat sont possibles à compter d’environ 90 centimes par ligne standard, ce qui représente à peu près 55 caractères, en comptant les espaces. Le prix peut fortement varier en fonction de la langue source et de la langue cible, du degré de difficulté et de technicité. Nous vous conseillons donc d’envoyer le texte à traduire en même temps que votre demande de devis.
Combien de temps pour traduire un contrat ?
Un traducteur professionnel peut traduire jusqu’à 200 lignes par jour. Si votre contrat est volumineux et doit être traduit rapidement, les agences de traduction sont généralement en mesure de mettre en place des équipes de traducteurs. Dans la mesure où les traducteurs juridiques nécessaires sont disponibles, ils pourront ainsi traduire jusqu’à 1000 lignes par jour.
Cela vaut-il la peine de faire traduire son contrat par un traducteur spécialisé ?
Cela dépendra du risque que vous prenez en signant le contrat. Plus le risque juridique et financier est élevé, plus il est recommandé d’avoir recours à un traducteur juridique. Particulièrement en cas de risque important et dans certains cas concrets, un avocat doit préciser si le texte original ou la traduction lie juridiquement les parties.