Traductions techniques

Précises, cohérentes, appropriées.

Demander un devis !
Demande
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Conseils

Traductions d’instructions, de manuels et de cahier des charges

Vous avez les idées. Nous sommes là pour les partager.

L’Allemagne développe, conçoit et construit autant que faire ce peut. Et ce, au plus au niveau. On pourrait dire qu’il s’agit du pays des ingénieurs, d’où la forte demande de traductions techniques. Ce type de traduction est toutefois très exigent.

Les traductions techniques sont complexes et riches en terminologie spécifique, les connaissances du traducteur sont donc essentielles. En tant qu’experts des traductions techniques, nous souhaitons mettre ces connaissances à votre disposition, à des conditions avantageuses.

Formulaire de demande
Vous souhaitez un devis pour la traduction d’un texte spécifique ? Faites votre demande ici.
Faites votre demande !
Wie können wir Ihnen helfen?
Bitte beachten Sie, dass dieses Formular keinen Dateiupload bietet und sich daher nur für Anfragen allgemeiner Natur eignet. Für eine genaue Preisberechnung müssen wir den Text sichten. Falls Sie den Text parat haben, empfehlen wir, die entsprechende Datei gleich mitzusenden. Falls Sie statt dieser Formularanfrage eine E-Mail mit Anhang senden möchten, klicken Sie hier.

Diese Website ist durch reCAPTCHA geschützt. Deshalb gelten zudem die Datenschutz­bedingungen and Nutzungs­bedingungen von Google.

Devis gratuit pour vos textes techniques

Traductions techniques convaincantes et précises.

Vous avez besoin d’une traduction technique en anglais, français, italien ou espagnol ? Aucun problème.
Nous pouvons également les réaliser dans des langues d’Europe du nord et de l’est, d’Asie et d’Afrique.
Laissez vous convaincre par nos prestations et demandez gratuitement votre devis.

Conseils personnalisés
Vous souhaitez un devis ou avez simplement quelques questions ? Appelez-nous. Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.​​
Demande par mail
Vous avez une question ou avez besoin de renseignements ? Un mail bref suffit et nous revenons vers vous le plus vite possible.
Formulaire de demande
Vous souhaitez un devis pour la traduction d’un texte spécifique ? Faites votre demande ici.
Faites votre demande !

Terminologie précise grâce au système de gestion de terminologie le plus moderne

La précision est essentielle.

Les confusions linguistiques babyloniennes n’existent pas chez nous, à DialogTicket, même lorsqu’il s’agit de traductions techniques complexes exigeant de nombreuses connaissances techniques. Les systèmes de gestion de terminologie les plus modernes permettent de trouver les termes exacts dans la langue cible pour chacun de vos documents techniques, qu’il s’agisse d’électrotechnique ou de mécanique. Vous éviterez ainsi les malentendus, respecterez les exigences légales et garantirez la sécurité des utilisateurs dans chaque pays. Après tout, c’est bien là l’objectif des traductions techniques.

Ce qui caractérise notre traitement de textes techniques

Des textes cohérents grâce à nos mémoires de traduction

Un concept cohérent pour une traduction cohérente.

La terminologie technique normalisée est une chose, la langue de votre entreprise en est une autre. En effet, cette dernière est étroitement liée à son identité, il est donc capital qu’elle soit traduite de manière appropriée et cohérente. C’est pourquoi nous enregistrons les combinaisons de mots et de phrases propres à votre entreprise dans la langue source et dans la langue cible, et les réutilisons si nécessaire.

Cette mémoire de traduction, cette langue propre à votre entreprise, garantit un usage uniforme de la langue dans tous les documents de l’entreprise. Les textes peuvent être également actualisés, modifiés et développés plus rapidement. Cela vous revient ainsi moins cher.

Traducteurs spécialisés natifs ayant une formation dans le domaine concerné

Une langue cible maîtrisée. Un domaine maîtrisé.

La précision de la terminologie ne constitue pas un problème. Un usage cohérent de la langue est assuré. Cela ne sert cependant pas à grand chose si le traducteur ne comprend pas le contenu technique de nos clients. Comment pourrait-il le restituer dans la langue cible ? Nous sélectionnons pour cela les traducteurs ayant une formation et une expérience dans le domaine concerné parmi nos plus de 2 000 traducteurs spécialisés. En effet, un traducteur spécialisé peut traiter même les contenus techniques les plus complexes et les traduire pour le public cible. Notre ticket pour pouvoir dialoguer avec les clients.

Nous traduisons les types de documents suivants

Des traductions techniques de tout type, dans de nombreux formats

Maîtrise de la diversité des textes ? Déjà fait.

Les textes techniques sont rédigés par des ingénieurs, mais également par des rédacteurs techniques. Ceux-ci sont adressés aux monteurs tout comme au consommateur final. En fonction du type de texte, les fonctions et les groupes cibles varient, ce qui doit bien entendu impérativement être pris en compte lors de traductions techniques. Voici quatre exemples de textes que nous traduisons (parmi tant d’autres) :

Mode d'emploi

« Déballe et profite » paraît cocasse, mais les erreurs de traductions peuvent porter l’utilisateur à confusion, voire même le mettre en danger. Les traductions font partie intégrante du marketing : si la traduction est précise, alors l’image de l’entreprise est préservée. Et si son image est préservée, sa réputation aussi.

Manuel

Où, quoi, comment, dans les moindres détails. Pour assurer la sécurité également. La clarté du plan, la précision de la terminologie et la cohérence sont essentielles. Conseils et astuces de marketing.

Notice de montage

Comme les Legos® pour adultes. Claire et concise. Facilement compréhensible grâce à une terminologie technique normalisée afin que le monteur comprennent la notice, dans n’importe quel contexte.

Cahier des charges

Les exigences du client et votre projet doivent être exposés explicitement. Toute ambiguïté peut être dangereuse. Toute incohérence comporte des risques. Les nuances sont importantes.

Nos traducteurs ont bien entendu conscience de cela grâce à leur formation dans le domaine concerné et sont donc dans la mesure de comprendre les textes de vos ingénieurs et rédacteurs techniques. Cela garantie la qualité de la traduction technique. Autre avantage : nous pouvons réaliser les traductions directement dans vos documents, du moins dans tous les formats courants. Cela vous évite de devoir saisir ultérieurement et manuellement les textes, ce qui prend beaucoup de temps.

Conseils personnalisés
Vous souhaitez un devis ou avez simplement quelques questions ? Appelez-nous. Nos gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.​​

Certifications ISO-17100 et ISO-9001

Processus optimisés et échange de données plus sûr.

Comment traitons-nous vous documents ? Dans la plus grande confidentialité. Comment vos textes sont-ils livrés ? De manière sécurisée, par cryptage SSL. Nous sommes certifiés par les normes ISO 17100 et ISO 9001 pour de bonnes raisons. Nos processus de travail nous permettent de garantir une efficacité irréprochable et de vous livrer des résultats convaincants rapidement.

Vous vous demandez si nous sommes faits pour vous ? Siemens, Bosch, ThyssenKrupp, E.ON et SAP font partie de nos clients. Vous serez au moins en bonne compagnie. Mais voyez cela par vous-même. Demandez dès maintenant votre devis gratuitement. Demandez ici votre devis.