En soumettant une demande, vous acceptez notre politique de confidentialité.
Traduire et créer des sous-titres
Lisibles. Compréhensibles. Précis.
Les sous-titres sont plus importants que jamais, car la diversité de leurs fonctions ne fait qu’augmenter avec l’énorme succès des médias. Un principe de longue date est bien entendu toujours respecté : les entreprises veillent toujours à ce que leur message parvienne aux personnes sourdes et malentendantes. Lire des sous-titres facilite la compréhension de tout ceux ne parlant pas couramment la langue de la vidéo. De plus, créer des sous-titres est évidemment moins cher que de faire appel à des professionnels pour procéder au doublage de la vidéo. Mais il s’agit de bien plus que cela.
Par exemple, jusqu’à 85 % des vidéos sur Facebook & Co. sont visionnées sans son. Les vidéos promotionnelles doivent donc également être compréhensibles sans son, ce à quoi les sous-titres peuvent être utiles. Le sous-titrage des vidéos YouTube améliore leur classement. Et Google répertorie les sous-titres et propose même des extraits de vidéos en réponse à vos recherches. Les sous-titres n’assurent donc pas uniquement la diffusion et la compréhension de votre message à l’international. Ils font également partie intégrante du marketing moderne, y compris du SEO, l’optimisation pour les moteurs de recherche.
Sous-titres fermés et ouverts
Quelle est la différence ?
On entend par sous-titres fermés, « Closed Caption » en anglais, tous les sous-titres pouvant être activés ou désactivés, comme ceux disponibles sur Netflix, YouTube ou DVD et Blu-rays. L’utilisateur décide s’il souhaite activer les sous-titres, et si oui en quelle langue. En revanche, les sous-titres ouverts (« Open Subtitles ») ne sont pas réglables, mais peuvent être graphiquement mieux intégrés au support vidéo. Par conséquent, ils sont plus facilement lisibles.
Points auxquels il faut veiller lors du sous-titrage
Lisibilité. Taille. Longueur.
Les points suivants sont particulièrement à prendre en compte pour le graphisme des sous-titres :
- Le texte doit être clairement lisible et se distinguer du support vidéo.
- Le texte intégré à la vidéo ne doit pas être trop long. Le spectateur peut ainsi le lire rapidement.
- Le texte intégré à la vidéo ne doit pas être trop court, car sinon les changements ne sont pas fluides et l’impression générale de la vidéo peut en être affectée.
- Les sauts de lignes ne doivent pas être aléatoires, mais doivent faciliter la compréhension.
En cas de sous-titrage dans plusieurs langues, les choix de graphisme se font donc en fonction des traductions, particulièrement en ce qui concerne le point 4.
Puisque les langues diffèrent dans la longueur de leurs expressions ainsi que dans leurs structures de phrases, les sauts de lignes et les passages d’un sous-titre à l’autre doivent y être adaptés.
Bien sûr, cela peut être fait entièrement de manière automatique. Cependant, cela affecte négativement le visionnage, la lecture et la compréhension. Nous vous recommandons donc d’avoir recours à un monteur vidéo polyglotte pour le sous-titrage d’informations importantes.
Graphisme des sous-titres
Quel style est le plus adapté à votre vidéo ?
Un texte noir sur fond clair est élégant. Un texte blanc sur fond sombre est efficace. Puisque le graphisme des sous-titres doit en règle générale être cohérent, ces deux options ne s’appliquent que pour les vidéos étant uniformément clair ou sombre. Si les couleurs ou contrastes changent fréquemment, ou bien que certaines images sont très agitées, un texte blanc sur fond sombre est souvent le meilleur choix. Si le fond noir perturbe trop, il est possible de le rendre légèrement plus transparent.
Le timing parfait
Suivre facilement. Comprendre parfaitement.
En plus de la couleur des sous-titres, leur taille doit également être adaptée. Le bon choix dépend aussi du support sur lequel la vidéo est disponible. Si celle-ci est essentiellement visionnée sur un téléphone portable, les sous-titres doivent être plus gros et la traduction plus concise. Si la vidéo est visionnée sur de grands écrans, les sous-titres peuvent être plus petits. Ainsi, ils perturbent moins ce qui est affiché. 35 caractères par ligne est raisonnable.
Plus l’écran est petit, moins il est possible d’intégrer de texte à chaque fois. Les passages d’un sous-titre à l’autre sont alors plus rapides. Afin que sa lisibilité soit assurée, le texte doit souvent être reformulé. Toutefois, les écarts entre le texte et ce que dit le locuteur dans la vidéo ne doivent pas être trop importants, surtout lorsque les paroles sont appuyées par des gestes et des mimiques.
Lors de la traduction, le support doit donc autant être pris en compte que le contenu visuel. Le traducteur doit trouver un équilibre, car les structures de phrases de la langue cible et celles de la langue source peuvent fortement varier. D’une part, il doit correctement restituer le sens des paroles et, d’autre part, préserver la synchronisation entre les sous-titres et l’image autant que possible.
L’insertion de chaque sous-titre n’est certes pas compliquée, mais les adapter au film demande souvent beaucoup de temps. En règle générale, un lecteur lambda est capable de lire environ trois mots par seconde. Un monteur vidéo n’a donc pas d’autre choix que de répéter une scène plusieurs fois, car les changements de scènes peuvent par exemple en rendre la lecture difficile. C’est la seule manière pour le monteur de voir si la fluidité de lecture est préservée. Par langue, cela peut facilement prendre quatre à cinq heures pour 30 minutes de film.
Combien coûte le sous-titrage ?
Une répartition.
Le prix d’une traduction de sous-titres dépend de la langue cible, du volume et du type de texte. Nous vous ferons volontiers un devis personnalisé. Autrement, les prix suivants s’appliquent :
-
Transcription de vidéos 10 € / 100 mots
Qualité audio acceptable requise
-
Optimisation de la transcription 70 € / heure
Uniquement nécessaire si le texte source est difficile à suivre
-
Sous-titrage 150 €/ 1 000 mots
Chaque langue est facturée individuellement
-
Édition de vidéos 10 € / vidéo
Les éditions multiples de différents formats sont facturées séparément
-
Stockage de données jusqu’à 100 GB 5 € / mois
Autre option : abonnement annuel pour 50 euros
Prix hors TVA
Projet suivant déjà dans les tuyaux ?
Parfait. Nous sommes prêts.
Nous recommandons de nous contacter avant la fin de votre projet de film, particulièrement pour les délais les plus courts. Nous pouvons ainsi examiner votre projet et vos exigences et déjà en débuter la traduction, tandis que votre équipe est toujours en postproduction. Conséquence : les sous-titres sont prêts à peine quelques jours après la fin de la production du film. S’il existe un script définitif, celui-ci peut servir de référence à nos traducteurs.
Si vous ne savez pas si la transcription doit être optimisée, de quel format vous avez besoin ou combien de temps nous devons conserver vos projets vidéo, appelez-nous ou écrivez-nous.
Nous examinons volontiers votre projet et proposons des solutions spécifiques à celui-ci et s’intégrant au mieux dans votre processus. Vous avez besoin non seulement de sous-titres mais aussi d’un doublage, ou d’une autre forme de voice-over ? Aucun problème. Nous nous en chargeons.
Conseils gratuits
Vous avez des questions concernant la réalisation de votre projet ou souhaitez demander un devis ?
Fantastique ! Nous gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.
Votre devis gratuit
Vous avez des questions concernant la réalisation de votre projet ou souhaitez demander un devis ?
Fantastique ! Nous gestionnaires de projets sont là pour vous conseiller.
FAQ sous-titres
Qu'est-ce qu’un sous-titre ?
Un sous-titre est un texte se trouvant généralement en bas des vidéos.
Que signifie CC pour les sous-titres ?
CC signifie « Closed Caption », sous-titres fermés en français. Ils peuvent être activés et désactivés selon les besoins.
À quoi faut-il faire attention lors de la traduction de sous-titres ?
Le contenu de la traduction doit être synchrone avec la piste audio d’origine. La longueur des phrases traduites doit donc plus ou moins correspondre à la langue source. Quand des substantifs ou adjectifs sont accentués, leur position dans la phrase doit également être en accord avec la piste audio d’origine.
Combien coûte une traduction de sous-titres ?
DLes prix varient en fonction de l’ampleur du projet et des exigences. La valeur indicative pour une traduction de qualité est de 13 € pour la traduction en elle-même et de 15 € par minute de film pour le sous-titrage.