En soumettant une demande, vous acceptez notre politique de confidentialité.
Traductions marketing de la plus haute qualité
Le style adapté, pour chaque groupe cible.
Le marketing sans émotion, c’est comme le gâteau sans la cerise. Mais ce qui touche la population d’un pays peu en laisser une autre indifférente. C’est pourquoi les textes promotionnels doivent souvent être fortement internationalisés. Nos traducteurs natifs ont cela dans le sang.
Ils vivent sur place et connaissent donc le marché cible mieux que personne. Leurs compétences sont affinées grâce à des formations au marketing complémentaires. Notre agence de traduction représente donc le meilleur choix pour faire traduire vos textes promotionnels.
Tous types de textes pour le marché que vous visez
Des traductions marketing dans les règles de l’art.
À chaque type de textes ses règles spécifiques. En effet, chaque texte a une fonction particulière au sein d’une campagne promotionnelle. C’est pourquoi les traductions marketing entraînent des contraintes spécifiques pour les traducteurs. Cela tombe bien, car nous sommes là pour les satisfaire, et ce, systématiquement.
Flyers
Votre message résumé. L’espace est limité, chaque mot doit donc être pertinent. Dans 42 langues et sans affecter le design.
Brochures
Votre Philosophie, vos prestations, vos produits. La raison pour laquelle vous battez toute concurrence. Attrayantes et compréhensibles sur tous les marchés.
Catalogue
Votre gamme de produits et votre image joliment mises en valeur. Une valorisation et une accroche efficaces, des répétitions et des mots-clés pertinents. Dans chaque langue.
Newsletter
Message promotionnel sous forme d’informations. Une langue d’entreprise, cohérente dans toutes les langues.
Communiqués de presse
Titres d’une grande précision. Mais aussi : des faits, des faits, des faits, clairs et concis, pour chaque pays.
Textes promotionnels
L’objectif est de transmettre votre message, par un moyen adapté dans chaque langue. Nous veillons à ce que le message ne soit pas perdu.
Des conditions des traductions exceptionnelles pour les textes de catalogue et d’emballage
Quantité rime avec qualité.
Tandis que les répétitions sont mal vues à l’école, avec nous, elles sont valorisées. On les retrouve notamment dans des textes longs tels que des catalogues. C’est là qu’entrent en jeu nos systèmes de traduction assistée par ordinateur modernes et nos mémoires de traduction. Ils permettent d’accélérer le processus de traduction et de garantir une cohérence, notamment parmi les termes techniques. Ce n’est pas seulement le cas avec les textes longs, mais aussi pour ceux qui doivent être régulièrement actualisés ou bien qui sont standardisés, comme les textes d’emballage. Des traductions marketing par des professionnels, rapides, soignées, cohérentes et abordables. Que peut-on rêver de mieux ?
Formats avec lesquels nous pouvons travailler
Voici une petite sélection
Formats adaptés pour vos graphistes
Chaque chose à sa place, la traduction également.
Même les meilleures traductions marketing peuvent demander encore beaucoup de travail, notamment du fait des différents formats de fichiers incompatibles et des problèmes en découlant. Les graphistes en savent quelque chose. Même un simple copier-coller peut rapidement endommager une mise en page ayant été soigneusement conçue. Vous éviterez plus facilement les problèmes en ne changeant pas systématiquement de format. En traitant vos textes directement dans InDesign, QuarkXPress, etc. nous pouvons faire gagner du temps à vos graphistes, car ils n’auront pas à saisir manuellement nos traductions marketing. Et ils vous en remercieront. Vous trouverez plus d’informations relatives aux formats avec lesquels nous pouvons travailler pour la mise en page de traductions ici.
Notre portail clients {CONNECT}
De la demande à la traduction marketing en seulement trois clics
Une communication optimisée avec la production, le texte et le graphisme
Nous nous comprenons pour que votre client vous comprenne.
vos traductions marketing dans les temps. Et cela commence par une communication efficace. Vous pouvez nous envoyer vos textes par notre portail clients Connect, sans que nous ayons à échanger de nombreux mails. De notre côté, nous nous mettons aussitôt au travail. Autre avantage : le portail facilite également votre communication interne, car tous les services, du graphisme à la production, peuvent accéder directement à la traduction spécialisée. En résumé : nous sommes un service de traduction à l’écoute de nos clients.
Votre devis gratuit
Quantité rime avec qualité.
Laissez vous convaincre par nos prestations.
Demandez dès maintenant votre devis gratuitement.
Des prix fixes pour votre projet de traduction
Des prix fixes et personnalisés.
Traducteurs enthousiastes, nous visons bien entendu une qualité de traduction des plus élevées. Votre succès commercial dépend toutefois de votre capacité à calculer tous les coûts éventuels. Cela vaut également et particulièrement pour les traductions marketing, qui entrent dans le budget marketing d’une entreprise, souvent déjà limité. Envoyez-nous simplement une demande. Nous vous proposerons ensuite une offre forfaitaire en fonction de votre texte source. Et nous nous en tiendrons à cette somme. Aucun coût caché. Aucune mauvaise surprise.
Groupe 1
Langues
principales
≈ 10,6 ct / mot*
Groupe 2
Langues
courantes
≈ 11,6 ct / mot*
Groupe 3
Autres
langues
≈ 12,7 ct / mot*
* Une ligne standard comprend 55 caractères. Prix hors TVA et incluant une relecture par le gestionnaire de projet pour correspondre aux exigences spécifiques du client. Devis séparé après consultation pour les textes techniques et traductions conformes à la norme ISO-17100.
Prévisions des dépenses marketing en Allemagne
Les budgets marketing en Allemagne sont de plus en plus élevés, mais les besoins changent. La publicité pour la presse écrite perd de son intérêt, mais cet intérêt augmente pour les médias numériques. Vous devriez idéalement recourir à des traducteurs professionnels pour vos traductions marketing si vous faites appel à des graphistes et des rédacteurs publicitaires professionnels. Ainsi, vos campagnes promotionnelles conserveront leur plein effet même à l’international.
Dépenses publicitaires en Allemagne, réelles et estimées (p), exprimées en millions de dollars américains
Source (en allemand) : Statista
FAQ Marketing localisé
Qu’est-ce que le marketing localisé ?
Il s’agit d’une stratégie de marketing par laquelle le contenu linguistique et visuel d’une campagne est adapté aux coutumes culturelles, sociales et techniques d’un pays.
Marketing localisé, pour quoi faire ?
Car votre message promotionnel sera mieux compris si la communication est adaptée aux coutumes locales. La demande de biens et services sera ainsi plus élevée.
Les traductions doivent-elles être localisées ?
Les traducteurs professionnels veillent toujours à respecter les différences locales. La manière dont les traductions s’éloignent ou devraient s’éloigner au niveau de la forme et du contenu du texte source dépend fortement du projet, de son objectif ainsi que de la langue source et de la langue cible.
Les traductions localisées sont-elles rentables ?
Cela dépend du type de texte ainsi que de l’objectif de communication. Les nuances linguistiques en marketing constituent souvent un facteur majeur pour la compréhension du message et le succès de la publicité. Indépendamment du type de texte, une mauvaise adaptation peut également avoir des conséquences juridiques, notamment lorsque la sécurité des clients est en jeu. Dans ces cas-là, un effort supplémentaire en vaut la peine.