Points importants pour les traductions médicales
Précision, cohérence et expertise.
Le domaine de la traduction médicale est l’un des plus exigeants et sensibles qui soit. Ces traductions sont effectuées uniquement par des traducteurs spécialisés natifs ayant d’excellentes connaissances du domaine et de longues années d’expérience. Nos traducteurs médicaux se chargent volontiers de textes issus notamment des domaines pharmaceutique, dentaire et orthopédique. Ils ont connaissance des dispositions légales des pays respectifs, emploient la terminologie spécialisée et traduisent avec la plus grande minutie et responsabilité.
Notre agence de traduction travaille à l’aide de systèmes de mémoire de traduction afin de traduire de façon cohérente tous les termes techniques. Votre interlocuteur personnel se charge de la coordination de vos projets et se tient à votre disposition pour toute question. Celui-ci connaît les domaines d’expertise des différents traducteurs et transmettra votre commande au traducteur spécialisé approprié.
Documents pour lesquels nous
réalisons fréquemment des traductions médicales
		- Notices
- Essais cliniques
- Modes d’emploi pour appareils médicaux
- Informations destinées aux patients
Notices
Indications claires.
D’importantes informations pour les patients sur le dosage et les effets secondaires de médicaments se trouvent sur ces notices. Avec la distribution mondiale de médicaments, nous pouvons y accéder partout dans le monde. En outre, les patients étrangers auxquels sont prescrits des médicaments ont besoin, dans l’idéal, de notices rédigées dans leur langue. Il leur faudrait autrement recourir systématiquement à un interprète pour aller chez le médecin ou à la pharmacie. La précision de la notice est donc essentielle afin que la santé du patient ne soit pas mise en danger. C’est pour cela que les traductions médicales professionnelles sont nécessaires dans le cadre de la distribution de médicaments. Les services de traduction professionnels sauront souvent mieux répondre aux besoins d’une entreprise pharmaceutique qu’un indépendant, notamment car ce type de traduction couvre de nombreux domaines, dépassant ainsi les capacités d’un traducteur médical indépendant.
Essais cliniques
Plurilingues, bien entendu.
Nous traduisons volontiers pour vous même les essais les plus volumineux. Les essais cliniques ouvrent la voie à la médecine de demain et apportent d’importantes informations relatives aux effets et effets secondaires d’un médicament. Ils sont donc indispensables pour faire approuver un produit pharmaceutique. Les traductions médicales permettent de partager ces progrès à la communauté médicale internationale, afin que celle-ci puisse également y contribuer. Cela favorise ainsi la communication entre médecins. Nos traductions spécialisées médicales respectent en ce sens strictement la terminologie spécialisée. Si vous souhaitez cependant employer la terminologie de votre entreprise, nous l’intégrerons volontiers dans notre base de données.
Modes d’emploi pour appareils médicaux
Nous expliquons leur fonctionnement, dans plus de 40 langues.
Les modes d’emploi d’appareils médicaux font également partie des traductions médicales. Ceux-ci apportent les informations importantes relatives à chaque appareil. Tout comme les notices, les modes d’emploi sont soumis à des directives nationales et internationales. Une terminologie spécialisée est donc à respecter lors de traductions médicales. Si vous souhaitez distribuer vos appareils médicaux à l’international, vous devez vous assurer que les modes d’emploi, les notices d’installation et les manuels soient disponibles dans toutes les langues étant nécessaires pour les marchés cibles. Des connaissances techniques, pas seulement médicales, sont donc essentielles. N’hésitez pas à contacter notre agence de traduction. Nous trouverons le traducteur parfait pour votre projet.
Informations destinées aux patients et aux médecins
Même toute personne souhaitant apporter son aide doit d’abord être comprise.
Tout médecin traitant, aussi bien de profession libérale qu’hospitalière, est tenu de noter l’état, les symptômes et les résultats du traitement du patient. Les patients et les médecins doivent avoir accès à ces informations dans les langues nécessaires, afin que les patients se sentent correctement pris en charge, même à l’étranger. L’état de santé et le développement de la maladie d’un patient doivent être renseignés clairement et de manière compréhensible, pour les médecins étrangers également. Afin qu’aucune erreur grave ne subsiste dans vos traductions médicales, contactez de préférence notre agence de traduction. Grâce à notre réseau mondial de traducteurs, nous pouvons également vous livrer sur demande les traductions de façon express.
Votre devis gratuit
Traductions médicales convaincantes et précises.
La traduction de vos textes médicaux sera de la plus haute qualité. Nos prix sont honnêtes et avantageux. Laissez vous convaincre par la qualité de nos traductions et demandez gratuitement votre devis !
 
				