High quality marketing translations
Striking the right note, whatever your target group.
Marketing without the use of emotions is like Laurel without Hardy. But what appeals to people in one country might not in another. So you need to adapt your marketing texts to your international market.
Our native-speaking translators are experts in this field. They are familiar with your target market, and they hone their skills with further marketing training. We’re well prepared to translate your advertising texts.
Marketing without the use of emotions is like Laurel without Hardy. But what appeals to people in one country might not in another. So you need to adapt your marketing texts to your international market. Our native-speaking translators are experts in this field. They are familiar with your target market, and they hone their skills with further marketing training. We’re well prepared to translate your advertising texts.
Marketing spending in Germany
In Germany, marketing budgets are constantly increasing, but marketing itself is evolving. Advertising in the traditional print form is on the decline, and digital advertising is on the rise. If you invest in professional graphic designers and copywriters, you should also use professional translators, as this will maximise the impact of your advertising campaign on an international scale.
Advertising spending in Germany, real and estimated (p), in US dollars (millions)
Suitable formats for your graphic designers
Everything matches up - including the translation.
Graphic designers frequently experience problems with incompatible file formats. Even simply copying & pasting can ruin a carefully designed layout. The best way to avoid this is to switch between different formats as little as possible. If need be, we can save your graphic designers time by editing your texts directly in InDesign, QuarkXPress & Co., so they don’t have to manually type up our translations. Your graphic designers will thank you for it.
Formats we can work with
A small selection.
Optimised communication with production, text and graphics
It’s important that we work well together - so that your customers can understand your message clearly.
Reliable costing for your translation
Fixed prices, individually tailored to you.
We are enthusiastic about language, so naturally we want to provide the highest translation quality. But if you want your business to succeed, you need to be able to calculate the costs involved. With us this is very simple: you send us a request. We will give you a fixed quote based on the source text. And we will stick to this price. No hidden costs. No nasty surprises.
*A standard line consists of 55 characters. All prices are subject to VAT and include a thorough proofread by a project manager to the standard expected by the customer. We consult the customers and provide a customised quote for technical texts and ISO 17100 standard translations.
All kinds of texts, all to the highest quality
All kinds of translations - and advertising.
Each type of text has its own rules, as each text has a very specific function in an advertising campaign. This means that our translators have to adapt to the specific requirements of each text. That’s a good thing. Because we always meet your demands.
Your message at a glance. There’s not much space – every word must be right. In 42 languages. Without changing the design.
Your philosophy, your services, your products. That’s how you can stand out from the competition. Understandable and appealing for all your target markets.
Your product range, your image – perfectly presented. Effective insets and eye-catching slogans. And repetitions and signal words that work perfectly. In every target language.
The advertising message under the banner of information. Corporate languages – consistent across all target languages.
Use headlines wisely. And facts, facts, facts – short and to the point. For every country.
The goal is in your message – and each language is a separate path. We make sure that your message is never lost in translation.
Specific translations for catalogues and marketing texts
Quality and quantity.
At school, repetitions are frowned upon. We encourage them. This is because they are very common in extensive texts such as catalogues. And that is where our modern CAT tools and translations memories stand out. They speed up the translation process and ensure consistency, especially with technical terminology. This is beneficial for large texts as well as texts that have to be updated frequently or that are standardised, such as marketing texts. Fast, accurate, consistent, cost-effective. What more could you ask for!
Your free quote
Quality and quantity.
Our quality speaks for itself.
Request your free customised quote now!