Design trifft auf Sprache – und alles muss sitzen. 

Bei einem unserer Kunden aus der Modebranche zählt nicht allein der Inhalt – sondern auch, wie er im Layout wirkt. 

Der Großteil der Arbeit? 
👉 Professionelles DTP – bis ins letzte Detail. 

🎯 Unsere Aufgabe: 
Eine Adobe InDesign/INDD Datei so aufzubereiten, dass sie ohne Nacharbeit 
direkt in Druck oder Web gehen kann.
 
 

Was viele unterschätzen: 
Texte verändern sich beim Übersetzen – besonders in der Länge. 
Beispiel: Ein deutscher Satz ist auf Französisch im Schnitt 15–20 % länger
und das hat sichtbare Folgen: 

→ Überschriften ragen über den Textrahmen hinaus. 
→ Abstände stimmen nicht mehr. 
→ Bilder und Text geraten aus dem Gleichgewicht. 

Deshalb achten wir bei der Layoutanpassung auf jedes Detail: 

✅ Texte passen präzise ins Layout – in allen Sprachen 
✅ Schriftbild und Bildkomposition harmonieren 
✅ Es entstehen weder Überläufe noch unschöne Lücken 
✅ Die typografische Wirkung bleibt erhalten 
✅ Sprachspezifische Unterschiede werden berücksichtigt – z. B. Lauflänge, Trennregeln oder Zeichenbreite 

Das Ergebnis? 
Ein Dokument, das in fünf Sprachen genauso professionell aussieht wie im Original. 

Denn: 
🔹 Französisch braucht mehr Raum 
🔹 Arabisch liest sich von rechts nach links 
🔹 Chinesische Schriftzeichen verlangen andere Typografie 

→ Wer diese Unterschiede ignoriert, riskiert ein Layout, das zwar schön
gedacht – aber
nicht funktional umgesetzt ist. 

📩 Sie arbeiten mit mehrsprachigen Layouts in InDesign, XML oder PowerPoint? 
Dann lassen Sie uns einen Blick darauf werfen. 
Wir sorgen dafür, dass Ihre Inhalte in jeder Sprache auch visuell
überzeugen
 

 

#DialogTicket #DTP #DesktopPublishing #Übersetzung #Internationalisierung #Layout #MultilingualDesign #InDesign #ContentInContext
#Sprachdienstleistungen