Design trifft auf Sprache – und alles muss sitzen.
Bei einem unserer Kunden aus der Modebranche zählt nicht allein der Inhalt – sondern auch, wie er im Layout wirkt.
Der Großteil der Arbeit?
👉 Professionelles DTP – bis ins letzte Detail.
🎯 Unsere Aufgabe:
Eine Adobe InDesign/INDD Datei so aufzubereiten, dass sie ohne Nacharbeit
direkt in Druck oder Web gehen kann.
Was viele unterschätzen:
Texte verändern sich beim Übersetzen – besonders in der Länge.
Beispiel: Ein deutscher Satz ist auf Französisch im Schnitt 15–20 % länger
und das hat sichtbare Folgen:
→ Überschriften ragen über den Textrahmen hinaus.
→ Abstände stimmen nicht mehr.
→ Bilder und Text geraten aus dem Gleichgewicht.
Deshalb achten wir bei der Layoutanpassung auf jedes Detail:
✅ Texte passen präzise ins Layout – in allen Sprachen
✅ Schriftbild und Bildkomposition harmonieren
✅ Es entstehen weder Überläufe noch unschöne Lücken
✅ Die typografische Wirkung bleibt erhalten
✅ Sprachspezifische Unterschiede werden berücksichtigt – z. B. Lauflänge, Trennregeln oder Zeichenbreite
✨ Das Ergebnis?
Ein Dokument, das in fünf Sprachen genauso professionell aussieht wie im Original.
Denn:
🔹 Französisch braucht mehr Raum
🔹 Arabisch liest sich von rechts nach links
🔹 Chinesische Schriftzeichen verlangen andere Typografie
→ Wer diese Unterschiede ignoriert, riskiert ein Layout, das zwar schön
gedacht – aber nicht funktional umgesetzt ist.
📩 Sie arbeiten mit mehrsprachigen Layouts in InDesign, XML oder PowerPoint?
Dann lassen Sie uns einen Blick darauf werfen.
Wir sorgen dafür, dass Ihre Inhalte in jeder Sprache auch visuell
überzeugen
#DialogTicket #DTP #DesktopPublishing #Übersetzung #Internationalisierung #Layout #MultilingualDesign #InDesign #ContentInContext
#Sprachdienstleistungen