Unspektakulär im Layout, unverzichtbar in der Wirkung:
Verpackungstexte müssen stimmen – juristisch, sprachlich, kulturell.
Denn wenn auf der Verpackung etwas nicht stimmt, kann das teuer werden:
🔹 Zollverzögerungen
🔹 Produktrückrufe
🔹 Imageverlust
Gerade in den Bereichen Chemie, Lebensmittel und Medizin
entscheidet die Übersetzung über Sicherheit, Vertrauen – und
Marktzugang.
👉 Chemie:
Gefahrstoffkennzeichnungen (H- und P-Sätze nach CLP) müssen in Übersetzungen wortgetreu und konsistent wiedergegeben werden. Schon eine fehlerhafte Formulierung kann dazu führen, dass
Produkte falsch gehandhabt werden – mit Risiken für Sicherheit, Umwelt und rechtliche Haftung.
👉 Lebensmittel:
Falsch übersetzte Allergenhinweise oder irreführende Angaben zu Inhaltsstoffen bergen ernsthafte Gesundheitsrisiken. Auch kleine Unterschiede wie „mindestens haltbar bis“ vs. „verbrauchen bis“
machen einen großen Unterschied.
👉 Medizin:
Bei Dosierungsangaben oder Warnhinweisen gibt es null
Fehlertoleranz. Ein Übersetzungsfehler kann direkt die
Patientensicherheit gefährden.
Darum gilt:
Verpackungstexte sind kein Nebenschauplatz. Sie sind kritische Schnittstellen zwischen Hersteller, Markt und Verbraucher.
Und sie brauchen Übersetzer, die sowohl Sprache als auch
Vorschriften und Branchenstandards beherrschen.
Nur so kommt Ihr Produkt ohne Probleme ans Ziel? – und wird
überall richtig verstanden.
📌 Und Sie?
Planen Sie, Verpackungstexte für neue Märkte übersetzen zu
lassen? Wir beraten Sie gern, wie Ihre Inhalte rechtssicher und klar übertragen werden.