fbpx

Website-Lokalisierung

Global erfolgreich durch lokalisierte Übersetzungen.

Angebot anfordern!

Website-Lokalisierung

Global erfolgreich durch lokalisierte Übersetzungen.

Anfrage

Wie können wir Ihnen helfen?

Beratung

Was ist Lokalisierung?

Der feine Unterschied.

Je internationaler Ihr Geschäft, desto wichtiger ist ein lokalisiertes Angebot. Das mag paradox klingen, macht aber Sinn. Bei der Lokalisierung geht es nämlich um mehr als Texte akkurat zu übersetzen. Sprache und Inhalt werden zudem an geschäftliche, kulturelle und juristische Standards des Ziellandes angepasst. Das Resultat: der Kunde fühlt sich verstanden – und bleibt interessiert.

Persönliche Beratung

Sie haben Interesse an einem Angebot oder einfach ein paar Fragen? Dann rufen Sie uns an. Unsere Projektmanager beraten Sie gern.​​

Warum Lokalisierung?

Damit Ihre Botschaft verstanden wird. Klar und eindeutig.

Treffende Wortwahl und korrekte Grammatik sind das A und O erfolgreicher Kommunikation. Aber Anspielungen, Redewendungen und Wortassoziationen machen eine Sprache erst lebendig. Und die ermöglichen kraftvolle Botschaften – gerade im Marketing.

Ein Beispiel: auf einer deutschen Website werden Käseprodukte angeboten. Im Begleittext dreht sich alles um Frühstück. Für einen Deutschen ist das ganz natürlich. Das Problem: Ein Brite liest „breakfast“ und mag an Ei und Schinken denken. Ein Japaner wird „asagohan“ eher mit Reis und Misosuppe in Verbindung bringen. Wird „Frühstück“ wortwörtlich übersetzt, geht auf der britischen und japanischen Version der Website eine entscheidende Botschaft verloren.

Die Lösung: der Text muss nicht nur übersetzt, sondern auch umgeschrieben werden. Um lokale Gepflogenheiten einzufangen. Um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft auch beim Kunden ankommt. Und wer versteht diesen Kontext besser als ein Muttersprachler? Ein Muttersprachler, der vor Ort lebt. So wie unserer Fachübersetzer.

E-Mail-Anfrage

Schildern Sie uns kurz Ihr Anliegen und wir melden uns umgehend zurück!

Was beinhaltet Lokalisierung?

Anpassungen an örtliche Gepflogenheiten.

Klar, das große Ganze muss stimmen. Aber auch das Detail darf den Leser nicht verunsichern. Denn beim Komma in der Zahl geht es eben nicht immer um Pfennigbeträge. Und Postleitzahlen kommen eben nicht überall vor dem Stadtnamen.

So muss aus „5.000,50 EUR“ in Deutschland „5,000.50 EUR“ in Amerika werden. Und für einen Deutschen mag „Washington, DC 20500“ merkwürdig aussehen, während „21465 Reinbek“ einen Amerikaner irritieren könnte.

Darum formatieren unsere Fachübersetzer Adressen und Telefonvorwahlen, konvertieren Maße und Mengeneinheiten, passen rechtliche Vorschriften an, bedenken religiöse Traditionen, und finden zu jedem Wortspiel oder Witz eine Entsprechung in der Zielsprache. Lokale Kommunikation – auf internationalem Niveau.

Anfrageformular

Sie wünschen ein Angebot für die Übersetzung eines bestimmten Textes? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!

Wie können wir Ihnen helfen?

Ihr kostenloses Angebot

Zertifierte Übersetzungsprozesse zu günstigen Preisen.

Lassen Sie sich von unserer Leistung überzeugen.
Fordern Sie jetzt kostenlos Ihr individuelles Angebot an.

Persönliche Beratung

Sie haben Interesse an einem Angebot oder einfach ein paar Fragen? Dann rufen Sie uns an. Unsere Projektmanager beraten Sie gern.​​

E-Mail-Anfrage

Sie haben eine Frage oder benötigen mehr Info? Eine kurze Nachricht genügt und wir melden uns schnellstmöglich zurück.

Anfrageformular

Sie wünschen ein Angebot für die Übersetzung eines bestimmten Textes? Hier geht's zur Anfrage.
Jetzt anfragen!